伸びまくりですね、このトピw
漢字の一字とって、ここまで言われて開発も大変だなって思う。
演出の類のものでしょう?
こんなこと、ユーザーがやーやー言って、表現の仕方を狭めてしまうのは、どうかと思うのだけれど・・・
Printable View
伸びまくりですね、このトピw
漢字の一字とって、ここまで言われて開発も大変だなって思う。
演出の類のものでしょう?
こんなこと、ユーザーがやーやー言って、表現の仕方を狭めてしまうのは、どうかと思うのだけれど・・・
わざとらしい曲解はやめましょうよ。
Hanzouさんの寄席の話は寄席の内容じゃなくて計劃みたいな古い表現が日本人に昔から文化として浸透しているって話でしょ。
それに寄席にしてもこち亀みたいな少年漫画にもルビ付きで結構出てくるので「寄席」自体大して珍しい文字じゃないですよ。
小学生ならまだしも中学生がみたら呆れてしまいますよ。
UIの部分とストーリーの演出を混同するのはいかがなものでしょうか?。
馬鳥はたしかにアレなのは同意しますが、多くのユーザーが離れていった原因は細かい部分の表記なんかよりも、ゲームの内容その物のストーリー演出以前の部分(ある意味論外の部分の原因)のほうが大きいと思います。
貴方の意見は正論ですが、1つ大きな勘違いをされているようで、
社会の常識で物事を考えることが、ゲームにおけるユーザビリティの最低ラインではありません。
電子レンジに猫入れないでください、くらいの方がいいのです。
あと分かりやすいように小中学生と書きましたが、年齢的に大人と言われる人も含まれています。
中学生に知ってて呆れられる説明はユーザビリティの確保に成功している証拠です。
表現性やキャラの個性というものは、詰まるところでは後付けに過ぎません。
ユーザビリティを犠牲にしてまで文章に拘るならば、相応のリスクをユーザではなく開発が背負う必要があります。
開発が今のままでいくよー、というのならば別にとやかくいうことはありません。
私個人の印象では、現状のままの方が良いと思っていますので。
「このクエどうすすめるんだろ?」「ジャーナルに説明があるよ」 で読みに行った先の漢字があまりにも難読だったりしたら問題アリとは思いますが
ムービーイベント中のNPCの台詞はそもそも”読む”必要ないんじゃないかな?と思います。
hear・・・feel・・・think・・・ってOPでも言ってるじゃないですか。雰囲気を感じれればいいんですよ。
(ちょっと茶化し気味でスミマセン。でも、開発さんっていうかクエイベント作った人の狙いはそうなんじゃないかな?)
漢字を知らない外国人ならともかく、日本語版をプレイする日本人プレイヤーが読めなかったり
戸惑うような漢字、熟語コンボ、意図がわからない旧字体を使った表現が「あるべき姿なのか?」という疑問。
現に「なぜ計劃なのか?」という疑問に対して明確で、誰もがうなずくような意見がないのを見ても
プレイヤーは「わかったようなわからんような」という感じなんじゃないでしょうか?
もっとキャラとか会話の質を損なうことなく、わかりやすくする余地はあるんじゃないかと。
そして、わかりやすい方がプレイヤーもストーリーに入りやすいと思う。
わたしも、もういいと思う
みんな、それぞれに読み取とっているみたいだし
TOPDOGさんには、ぜひ英語圏の方は、英語の表記の中で理解の難しい単語や慣用句や言い回しは無いのか
ヨーロッパ圏の方は、それぞれの言語の中で、同様なことは無いのか
ぜひ調べてみてほしいな。
スレ主さんが何を言いたいのかハッキリしません。
「計劃」が気に入らなくて、「計画」という字にしてほしいのなら、最初からそう言えばいいと思いますよ。
我々プレイヤーは、なぜ開発が、「計劃」という字を使ったか、それが分からないと、いけないんですか?
「計劃という言い回しが好きだ嫌いだ」、という議論なら分かるけど、
そんな事考えるだけ無駄ですよ。
これから先のバージョンアップでフォローがあるかもしれないし、ないかもしれない。
けど、なくても別に僕はどうでもいいです。
そしてこのスレを見てる多くの人はどうでもいいと思ってる気がしますよ。