Results -9 to 0 of 96

Threaded View

  1. #11
    Player Romanova's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    295
    Quote Originally Posted by kingfury View Post
    -------------
    Aww man Understood, but what of the example in my above post? How accurate was that translation? The one about taking turns.

    Sorry for mostly romanji, but I don't have japanese text on this comp atm (rebuilt awhile back got lazy getting reinstalling some stuff).

    The correct phrase for taking turns is kōtai de suru or: 交代でする

    So if you want to be polite you can say something like,

    Sumimasen, NM [or ??? or w/e you want for taking turns, for the most part they know what NM means, and if they don't they can easily tell by the rest of the sentence] ga koutai de surimasuka?

    Or more proper: Sumimasen, watashitachi wa NM o koutai de surimasuka?

    Though you can probably drop the implied "we" (watashitachi) bit as that feels a little "booky".


    [edit] just for future reference if you see the lines across a vowel that just means an extension of that vowel sound (as in the "o" in "kōtai") if you can't type that however you can ad a "u" after the vowel to meant the same thing. so koutai = kōtai
    (0)
    Last edited by Romanova; 06-01-2011 at 09:00 AM.