サマーホルター[RD]
サマーホルター[GN]
サマーホルター[BL]
‥‥ぱっと見てわかりません(涙)。こーいう略称の時こそ、漢字の出番だと思うんです~。
ここは普通に漢字表記になりませんか?
Printable View
FF14のアイテムアイコンはかなり出来が良いので大丈夫じゃないか?
自分は無意識的に名前よりもアイコンでアイテムを判断してることが多いと思う
和装は漢字
洋装はカタカナ
という方がいいかな、と思います。
フューシャじゃなくてピンクとか判り易い表記で・・・
ピンクは[桃]でしょうw
紅絹 臙脂 茜 紫鈍 杜若 葡萄 茄子紺 浅葱 群青 瑠璃 とか
こういう時に漢字使わなくてどうするって
難しい漢字は担当者の趣味じゃなかったんかいw
追記 全部日本語だからね
ヴァ―ミリオンレッドとか、フューシャピンクとか言われて良く解るなぁ~と思っていました。
RD,GR,BL,YE,BK までは何とか解りますが、PR に成ると少し厳しいかなと思います。
AS が増えたても一瞬考えます。
ブラウン BR が入ると
BK,BR,BL が混在するから解り難いですね。
私も、簡単な色名をカタカナ
若しくは、漢字表記が良いです。
ヴァ―ミリオン 朱
フューシャ 桃
クリームエイロー 乳黄?
漢字というよりも、今すぐ文具屋で「24色程度の色鉛筆」を買ってきて、
その名前を参考にしてほしいものです。
社会的に認知度が高い名前のほうがいいでしょ?
サブリガ(青)よりも
サブリガ(藍)
サブリガ(群青)
サブリガ(碧瑠璃)
サブリガ(紺青)
とかやって欲しいな。その方が雰囲気出るんじゃ無いかな
今後は【RD】のカテゴリーに【フューシャ】も【オクスブラッド】も【ローズ】も含まれるであろうことを考えると
はっきり【赤】としてしまうより、【RD】としたほうが感覚的にアバウトで合ってるかもしれないな。
レッドカララントで染めた物=赤ではなく、赤系統に含まれる色相全部に変化ということだろうから。
個別に着いてた色名を撤廃して、色相で大雑把に括っちゃっただけでしょう。
サブリガ[虹] すごい派手そうだ
サブリガ[黄] なんかいやだ。
例えがサブリガだからでしょうか。
一目で分からない情報なら意味ないですね
「赤系」とか「青系」なら、大雑把な括りとしてよさげな気がします。
2~3字でまとまりつつ一目でわかりやすく、ね。またはそれぞれの色のついたアイコンを後ろにつけるとか。
個人的には、臙脂色・山吹色といった名称も好きですけど、ここはわかり易さ重視で!
キャメル・スマルト・バーガンディ・ヘンナ・ローズ・フォレスト・フューシャ・レイヴンetc.
個人的にこれらの名前って大好きだったんだけどなぁ~
今回の大改革で色って9種類?になっちゃうのかな?
それらの色を調合して新色!とかになると嬉しいんだけど・・・
スレ主の提案は大賛成です!
左に表示されているプロフィールの「Main Class:」の表記も、
英語の省略形から日本語に変わりましたよね。
それと同じだと思います。
カラー対応なんてどうですか?
サマーホルター[RD]
サマーホルター[GN]
サマーホルター[BL]
ところで新レシピは9色あるが、レシピにある色しか出来ないのか、省略しているだけで全色が可能なのか
気になるところです。
これまでどおりのはずです。
以前吉Pも、「アイテムごとに全色用意するのは現状無理」とコメントしてます。
新しい染色システムが出来たわけではなくて、染料の数を減らして汎用にする為に、手順を変えただけです。
【RD】<フューシャ オクスブラッド バーガンディ レッド ローズ 他
【BL】<セレスト ウォード ビジリアン? ブルー スマルト 他
【BR】<ブラウン サンド トープ ヴァーミリオン セピア レッドオーカー ビスタ 他
【GN】<グリーン オリーブ モスグリーン フォレスト 他
【PR】<パープル
【BK】<ブラック レイブン スートブラック
【YE】<メイズ デザートイエロー クリーム ゴールド
【GR】<グレイ
【WH】<ホワイト
こんな感じじゃないのかね。アイテムの色を指すんじゃなくて、使うカララントの色
を最後に付ける様になったと思えばしっくり。
どうでもいいですけどRD、YKとか言われるとプリンターのインクの型番みたいなんですよね
使ってもいないのに目詰まり防止のために勝手に減りまくって「インクが切れました」>純正インクぼったくり
が連想されて「イラッ☆」ときます
そもそもなんで2文字なんだろ
3文字のほうが遥かに分かりやすいと思うけど・・・
色盲関連のゲーム倫理規定でプレイに直接関わるシステム部分では
色のみでプレイを行わせるように作るのは色盲者が支障をきたすので禁止にされるとか
職業柄、色をアルファベット2文字で略す表示は日常的に使うのですが、
多くにおいて、紫は「PR」じゃなくて「PU」です。
FF14で紫を「PR」と表しているものがあるのか確認はしていませんが、
書き込み見ていてふと思ったもので。
家電製品とかよくこう言った色表記されてますね。
アイテム名が英語なら特に違和感無いのかもですが日本語表記なら色も日本語にしてほしいですね。
各言語圏のプレイヤーが(日本語も含む)一目見ただけで、共通のイメージを塑像できる一種の記号として
これらの色表記が使われているのではないでしょうか。
各言語で名称を変えるとそれなりに手間がかかりそうですし。
それにこの程度の2文字のアルファベットならプレイをしているうちに覚えられそうです。
しかし色の名称でこれだけこだわれる程、日本語には色を表す言葉は多いですね。
これを訳するのが中々難しいのかもしれません。
なんでもかんでもユーザーに合わせるんだけではなくユーザーのほうも理解するよう歩み寄るのも大事なのではないかなと思います。
小学生でもしってるような英単語さえ知っていればわかるような略称なのですぐなれるのではないかなと・・・
サポートしてる言語が3カ国ぐらいですっけ?
で色の表記種類が10個程度?
これを置換するだけなのに作業量とか言われるのですか・・・
もちろん慣れて覚えれば、些細な問題ですけど、今後そういうなれて覚えていかない単語がどんどん増えていくなら
普通(一般的)に読める表記を望むのが普通だと思いますけど
色々レス有難うございましたー。
実はスレッドを作った後、自分が問題だと思った主題が違ってたことに気が付きました。
私は色を記号にしたことの「味気なさ」に強い違和感を感じていたんですねえ。
正直、ここで無理に記号を使う理由があるとは思えないんですよね。略称表記なら表現力がある漢字のほうが良いと思いますし、もしくは元の名前で良かったんじゃないかと‥‥。レシピ簡略化の流れでこんな命名に変えたのかもしれませんが、色の名前はモノを表す大事な要素だと思っていますので、あまりユニクロ的な分かりやすさだけに流れてほしくはありません。
問題はないのかもしれません。でも、ファンタジー世界的にはどうなの‥‥?物の名前に味気が無くなるのを、ただ「判りやすいから」ってだけでスルーしていいの?私は「世界」を楽しみたいから、名前の記号化には「判りやすいから」を超えた理由がない限り、ちょっと納得できないなあ。そう思ったみたいです。
正直、議論に議論をぶつけるような火花散る話題ではありません。でも、疑問符が消えない自分がいることを、「世界を作る人達」には知ってほしい。名前って、判りやすさを超えたコダワリが必要なんじゃないかなあ。漢字でも、カタカナでも良いけど、ことばで感じることが出来る名前であって欲しいと思います。
消費者に努力を求める商品は売れない、という言葉もありまして。
まぁゲームに限らず、どんな商品にも言える事なんです。
そこを甘えて疎かにすると、疎かにしなかった他社に負けてしまうんですね。
そもそも、バーガンティだのフューシャだのという言葉が馴染み難いという事で大改訂になったのに、
何を未練がましく【RD】とか使ってるのかと。
これでは折角の改訂が半端になってしまっています。
やると決めたら徹底的に分かり易さを追求し、最初から【赤】と設定するべきだったんですよ。
このあたり、まだ開発スタッフのサービス業意識が徹底できていないようです。