Originally Posted by
Denji
That's more the fault of the translation.
As annoyed as I am at Square, Japanese is spoken and written in such a way that apologies are simply ingrained into the language itself. As a foreigner myself it's almost odd reading, speaking and listening to Japanese because there are dozens of ways to apologize depending on the situation but almost no way to actually express thanks -- at least to an outside observer. If you directly translate Japanese -- especially what's used for press releases and other sorts of spoken or written word released by companies -- you would find that just about every sentence has some apology one way or another. Even "please understand" which sounds patronizing in English is actually an apology, as infuriating as it sounds.
You don't thank people, you apologize for the inconvenience. Even "arigatou" isn't actually -technically- saying thanks, it's a person being apologetic that the other person went out of the way for them. You're sorry they put themselves in a difficult situation for you. In fact many Japanese will often say Sankyu (サンキュ), which is just 'thank you' spoken with Japanese syllables and written in katakana to indicate it's being borrowed simply because apologizing is just... it's the language.