There's a few requests for new phrases, I'll make a new thread if you guys can think of some more.
- {Sorry, I need to leave now.}
- {Have you seen it?}
- {I'm engaging.}
Ones related to the current dictionary and this thread will be edited into OP
Printable View
There's a few requests for new phrases, I'll make a new thread if you guys can think of some more.
- {Sorry, I need to leave now.}
- {Have you seen it?}
- {I'm engaging.}
Ones related to the current dictionary and this thread will be edited into OP
Hm... Yes, but there's a difference in English between "No problem" as in "I did this for you and you don't need to thank me" and "No problem" as in "It's ok. I don't mind that a mistake was made."
We also need all the stuff that starts with "The" to have the "the" removed from the auto translate phrase book. >< There's like three or four tabs for dungeons and it's awful tedious to click through them all. Noooo clue why they left that in there. (example: "The Thousand Maws of Toto-Rak" instead of "Thousand Maws of Toto-Rak" which would pull up the dungeon's name right away. >< )
I wish I could use this guide on Excalibur. There hasn't been a Japanese person on that server though since the split; my entire LS went to Aegis. They really need make the game support cross-region parties/friendslist. In this day and age there's no reason it can't.
I use auto translate exclusively to form naughty sentences.
For facilitating joining a party/learning a different strategy when one becomes the 'popular' one.
{I am very familiar with this battle}
{This is my alternative character} - (When you just want to grab a clear on your alt to progress to the next battle eg. Extreme primals that lock out others)
{The reward I would like is:}
{Please place a waymark}
{This is a tactic I am unfamiliar with}
{Let me try again}
{Thank you for the advice}
There are two kinds of servers/people :p
These two are pretty much the same thing, but one of them is needed for the dictionary
{I want:} -> {欲しいもの:}Quote:
{The reward I would like is:}
"The thing that I want:"
two options:Quote:
{Please place a waymark}
{waymark} {please use it.}
{Please set enemy marks.} -> {マーカーを設定してください}
This one says "Please use markers". It might be possible to use this, depends if JP use the word "marker" to mean only enemy markers.
{waymark} is actually "field marker".
You can't expect an autotranslated response for this one, so you might as well say "This is a fight I am (still) unfamiliar with" (being better than "this is my first time"). JP players will actually say they are unfamiliar with fights even if they have done it before and do it fine.Quote:
{This is a tactic I am unfamiliar with}
Depending on the context, you might be able to substitute something else like {please wait.} , you will need to give an example of this usageQuote:
{Let me try again}
I think {Thank you.} is sufficient for this.Quote:
{Thank you for the advice}
All auto translaters are limited in their capacity for accuracy. They are ok for single words (usually) and basic sentances, anything more complex can fail miserably XD Due to auto translaters not able to convey the context of the original text, also grammer and sentence structure can be inacuratly translated thus making almost gibberish or translating to mean something different to your original intent.
Being multi-lingual it is kinda funny seeing some of the auto translations into languages I speak XD
I wish that auto translate is same like Google translate.
I am curious from a game production stand point how feasible something like this is.
Would they have to make some sort of deal with Google that would lead to Google ads all over the place? Would they have to start their own translation software from scratch? Would it be problematic in implementing, making the chat interface heavy or things like that?
I've never seen anything comparable to Google Translate (which is far from perfect too) in any game and wondering when we will (not if, it'll certainly happen eventually, maybe years away but eventually).