Quote:
The translator is usually given a bunch of text that they need to translate, to the best of their abilities, making it sound and feel natural (in context) in the target language, but without altering any of the literary features of the original work.
And we already know that the EN localization team is in direct contact with the JP team as well as the head of all the lore. We also know that there is no actual "original Japanese script"; we've been told before that the creation of the writing is a collaborative process, and teams from each sector can and do take eachother's ideas an incorporate them into their own work.