すみませんがマテウスさんが言いたいことがよく理解できませんです。
日本語以外の言語では表現、説明しにくい単語などの翻訳は大変だった、
日本語版では書いてない面白い表現を入れたなどのことは承知していますが、
ゲーム内に実装するテキストはどの言語でも最終的には公式の承認がないといけないと思って、
どちらもあなたが言う「正史」というものです。
翻訳チームの努力を間違った同人作品のように言わないでください。
Printable View
FF14の世界は広いしまだプレイヤーには明かされていない場所や民族や文化もあるので、
そこで発展した文化から生まれたものですって言われたらそれがどんなものであれ世界観に合っているものになると思うんだけどな。
最初のテキスト文を作成しているのは、日本人の方で日本語で書かれたものです。
それを翻訳チームが他言語向けに翻訳変換しています。
なので日本語テキストは日本語向けの正史であり、
英語テキストを日本語向けに変換するなら元の日本語テキストを使うでしょう、
と言う事です。
(アメリカンジョークを和訳しても意味不明になるだけかと)
言語毎に意味合いが違うという意見はわかりますが、
お国柄や倫理規定に合わせて、そのまま直訳されないこともあります。
英語で書かれたものが英語圏での正史だというのは確かですが、
そのまま直訳したものが日本語での正史にはならないということを伝えたかったのです。
日本語テキストにもユーモアが欲しいと意見なら自分も賛成です。
世界観って、味覚のようなものじゃないでしょうかね。
苦味や酸味は「自分の身体に害がある可能性のあるもの」という警告として知覚されますが、脳が別なところで
「これは食べても大丈夫」と認識していれば、美味しくいただけます。
世界観についても、第一印象として「これなんか違くない?」という違和感や抵抗感を「自分の世界観と不一致なもの」
という警告として覚えるのだと思います。
そこからあらためて吟味して、「うん、まぁこれも悪くないな」とか「私はあんまり好きじゃないけど、好きな人が
それなりにいるんだったらお互い様だし別にいいか」とか思える人は、Ckohqaさんの仰るように
『14の世界観に合わせて自分なりの世界観も変えて』いけるのでしょう。
(大前提として、私にとってはゲームに抱く「世界観」も突き詰めれば「好み」にたどり着きます)
ごく最近私の世界観(というか言葉の認識程度ですが。。)が変わった例として、Kamoneさんが挙げられた
カレッジ●●衣装の「カレッジ」の部分がありました。
実装当時、「日本の大学生はこんなの着ないよ…?」と違和感がありましたが、wikiってみると国によっては
高校のことをカレッジと呼ぶところもあるようです。
カレッジ=大学・高等専門学校と思い込んでいた自分に気づくことができました。FF14に感謝です。
(欧米では実際に大学生がブレザーの制服を着ているのかもしれませんしね…!)
自動車もメイド服もブレザーも妖怪ウォッチもどんと来い、
ではありますが、ビジネス上の判断で実装されているものを
ゲーム作家としての思想や美観に基づいているように捉える感性は
いぶかしく思わないではいられません。
世界観というよりロールプレイの範疇のような気もしますが、
さいきんチョコボなどのマウントに乗ったまま
フィールド上の街 (レヴナンツトールとか) の中に、
さらには家屋に進入してしまうことに違和感を感じ始めており、
降りるようにしています。
街に行くこと、それは大抵 NPC に用事がある
(結果的にマウントから降りる) ときなので
街に入ると自動で降りるような仕組みでもいいんじゃないかな、
と思ったのですが、そんなことされるとみなさん面倒ですか?
(UI 要望スレッドか何かで「降りずに NPC と話せるようにしてほしい」
という私と逆方向の要望も見かけましたが。)