Thanks. Its like one of the writers had an epileptic seizure near his keyboard and Square Enix decided to keep the name just because.
(See also: The Final Fantasy XIII trilogy's plot in a nutshell)
Printable View
You'd love Iceland. Eyjafjallajökull
google it :D
Lol, people say that about my last name too :p
The pronunciations I've posted in this thread are, for the most part accurate (when comparing to Japanese phonetic spellings and my own knowledge of Dutch and French sounds).
Hyur: hi-yer
Elezen: Eh-leh-zen
Lalafell: Lah-lah-fail
Miqo'te: Me-koh-tey
Roegadyn: Row-guh-den
Merlwyb Bloefiswyn: Merl-web Blow-fish-win
Kan-E-Senna: Cane-E-Sinnah
Raubahn Aldynn: Rob-awn Al-Den
Dzemeal Darkhold(fuck this word): Dys-mole Dark-hold (sue me)
Limsa Lominsa: Lim-suh Low-men-suh
That's all I got for now.
Dzemael Darkhold: this one's pretty easy. "Zeh-mail"
one more, just for you Keith
Dragoon: loo-zer
Dalamud = Dal - ah - mud
Hydalyn = Hi - dah - lynn
Minfilia = Men - fill - eeah
Raubahn = Wow - bon
Gil = gil (like gills on a fish)
*EDIT*
Bahamut = Baa - ha - mutt
You are right, I think. Besides the fact that oe is oo in Dutch it's also named in some wikis:
http://ffxiv.gamerescape.com/wiki/Ro...ng_Conventions
(Another one was chrysalis but it seems like it was taken down.)
I assume that since they say it in the wiki it was somewhere confirmed by a dev (not sure of course) but it would make most sense to me.
Furthermore Merlwyb's family name Bloefhiswyn in katakana is "buruu-fuisu-uin" (probably pronounced "bruufisuin"-->Bloofiswin).
So it might be
roo-guh-dinn (or roo-gah-dinn)
Merl-vibb (apparently w is like v, which corresponds to the German w. However this is not consistent with the Japanese spelling. But I think Japanese have no "v"-sound in general so they need to "paraphrase" it, do they?)
bloo-fiss-vinn
bloo-mearl (was the name of a roe in limsa).
I pronounce "-fhis-" and "-wyb" rather shortly.
Probably due to the English "fish" which is spoken in a short manner and "wyb" probably because of the German "Weib" which is a middle age term for woman or wife and sounds almost like "-wyb" (and is also pronounced rather quickly).
I always thought it was mee-coh-tee, too. :D
Sorry, I just love languages. I'm sorta being nerdy right now. ^^;
Yep I'm a super nerd when it comes to this stuff too ^^; I love studying languages and pronunciations and things like that
As for miqo'te, the last syllable is short e sound, not ee. ;)
google wont be a good help for every problem.... at least not with that one ...
Hyur
www.hyurservice.com
Services For Guests Visiting Armenia ... O.O.
ERMERGERD HYURS EXIST IRL!!!!
Ah, sorry I didn't mean to make it sound like "mee-coh-tee" (with stretching the last syllable). I didn't know how to mark the "e" sound of the last syllable otherwise though. ^^
I tend to stretch the second syllable. So basically like "meh-coh-teh". (Would that be the correct periphrasis of the "e" sounds?)
Yep that's right. Common mistake is to read and say it like "quote", but there is no u in the spelling, so it would take on a k sound, so "coh".
First of all, didn't mean to offend, although I knew it would have been easy to read the comment as offensive. Just said it makes me giggle, because one thing that may be obvious in a language may be not that obvious in others. Studying languages you learn to never take anything for granted.
(You also learn that there's no "superior language" or anything, so I wasn't really laughing down on you)
Anyway, no, Vilhem had it right, I'm Italian, but I do study a few languages (english, spanish, japanese, planning to take on french in the future) and lots of linguistics, so I'm not entirely ignorant of the matter :) It is true, (most) every language has developed variations or sounds that can't be expressed with standard letters, thus needing a group of letters to work together and symbolize this sound (nesso consonantico or nesso vocalico, I'm not sure how it's called in english).
What I meant to say anyway is that in other langauges, like italian or spanish, you can VERY EASILY guess the correct pronunciation without anybody saying it loud, and every native speaker will agree. Nobody here is puzzled over how to spell "Eorzea", for example.
And another thing, there's probably an easier way to explain pronunciations to others, even in english: make examples of other words with the same sounds. At least our teachers did this in my english classes when we met difficult sounds, and worked wonders.
For example. One thing I saw in this topic is La Noscea, which is clearly italian (not spanish, as spanish rarely uses the "sc" group like that; it's much more common in italian by far). Lemme try..
La as in "lack"
No as in "north"
sce as in "Sherlock Holmes"
a as in "amazing"
(stress on sce)
:D - Thanks for that.
To be honest I did think you were trying to say "Man look at you dummies" lol
I haven't "studied" languages (-minus 1 linguistic class) but I have an interest that has lead to me very peripheral understanding of other languages though mostly Chinese, Spanish, and Japanese (in order of my best to "all I remember is the alphabet and numbers" lol).. So thats why I was like what? No way..
For La Noscea it reminded me of Nausicaa Valley of the Wind so I just ended up going
La - Lack
No - No (:D) also like No in north
sc - sick [sik]
a -Aphrodite
(why did I ignore the e you say? Because! :D)
Urianger: (yu ree an gur) or ("Yuri-Anger")
Wulfthryth
Beaudefoin
2 npc merchants beside each other in Grid <.< second is kinda easy, but these two go together one got almost no vowels and the other got them all <.<
Loool, this is fun! :D
Here's my version:
http://translate.google.com/#en/zh-T...sa%20Lohminnsa.
I'm not really happy with the pronounciation of "Roegadyn" (I'd say the stretching is roo-gah-dinn) but I specially like how he says Lalafell, mi'qote or Merlwyb. xDD (Sorry, here goes the nerd derp again...)
And just for fun German pronounciations. :p
http://translate.google.com/#de/zh-T...imsa%20Lominsa.
Weird pronounciation of Bloefhiswyn. I'd say it's rather bloo-fiss-vin.
Just my guesses though. :)
Typical of a dragoon >.>;
Hyur - H-yerr
Elezen - EL-eh-zhen
Lalafell- Lah-lah-FEHll
Miqo'te - Mih-KOHt -- (NO! No third syllable. I think the E is silent)
Roegadyn- ROW-gah-dinn
Bearing in mind that I'm English so my pronunciation of the English terms should be seen as canon ; )
Hyur: Hy-urgh (similar to the pronounciation of urgh)
Elezen: Eh-leh-zen
Miqo'te: Mee-koe-tay
Roegadyn: Dog-Head ... Jk Jk! Roe-ga-din
Referencing the Japanese versions doesn't work properly as some races have totally different names, for example;
Miqo'te is pretty much the same
ミ コ ッ テ
Mi Ko T Te Pronounced: Mee ko te
Hyur is different in Japanese - they call them Hyurans
Hi Yuu Ra N
ヒ ュー ラ ン Pronounced: He yoo ra n
:)
I say them as this:
Hyur: Slave Labor
Elezen: Front Line Fodder
Miqo'te: Sexy Master Race
Roegadyn: Large Slave Labor
Lalafell: Tasty Morsel
I know this doesn't make sense to pronounce it this way but:
Eorzea - Ez - oh- ree- ah
You're right in that there's the discrepancy with "hyur" and "hyuran", but all that really changes is the +an sound, so its not "totally" different.
Of note is how the JP spell things phonetically (to the best of their ability) based on the spellings used with roman letters.
Roegadyn: ru ga di n
Minfilia: Mi n fi ri a
Ascilia: A shi ri a
F'lhaminn: Fu * ra mi n
Thancred: Sa n ku re ddo
Yda: I da
Papalymo: Pa pa ri mo
etc >.>
That is quite a stretch o.O;;
Try easing into it like this:
say "A" as in long sound, as in "pray"
then say "or"
then "zee"
then "ah!" as if you just had a good thought lol.
With difficult words that don't sound native to you, best thing to do is break them up and ease into them like that. Say them slow, monotone, then ease into saying it faster until you master it. I taught a good many people at my old job how to get down proper Spanish pronunciations this way xD
Is that Eorzea ? I always say it A- (like hay) -or -zea (like Say) -ah. But that's just me :)
Z as a letter being pronounced zed.
"zee" is easier to roll into for monolingual folks, but "zeh" is acceptable too.
Ah - or - zee ah...
ok so like A Orange Zebra!!!
Since we were talking about languages before I wanted to add - love the letter based phonetics that we can make so many weird sounds lol
You where showing Japanese of the English equivalent, Hanbāgā (ハンバーガー)-> Hamburger, getting a close phonetic is pretty much impossible with that kind of Asian base language (Like Chinese). However put in some accent marks in English (or other relating letter bases (we are a big family of languages :D)) and you can get pretty dang close lol. Of course the Asian languages have their benefits too (like 1-3 compact images per whole meaning (Kanji/Chinese) vs 2++ drifting images per word)
Its too bad we dont have a larger acceptance of accent marks in English - a lot of borrowed words would be said closer to the original with tiny tweaks, not only sounding more worldly of a language it'd also be more consistent for pronunciation lol.
Yeah, accents would go a long way in helping with some pronunciations, like we have in English "read" as in "I will read this book", and then we have past tense "I read that book". Then you say, "I like the color red". The last two sound the same, but a foreigner will be like "wtf?! which one do I write?" I dealt with a lot of this at my old job, and sometimes we just had to chalk it up to memorization lol [ I worked as an ESL/Spanish Tutor/Interpreter at my old university while I was doing my undergrad btw >.> ] It was especially funny to hear them say "shit" of paper, instead of "sheet", since they are trying to engrain their minds not to fall back on "ee" so much XD.
It's interesting how you mention Hanbāgā (ハンバーガー)... the "n" can change to "m", depending on the consonant that comes after it. In this case, you would actually hear "hambaga" because the b, or a p, will change that sound to "m". It's the same with other, similar words, like パソコン "pa so con" (persocom), you would hear it "pa so com", because it is actually an abbreviation of the words パーソナルコンピュータ "pa-so na ru ko m pyu-ta" (personal computer).
This rule also exists in Spanish, albeit slightly different. Our "b" and "v" sound nearly identical in spoken language, but when the b follows m, it makes a harder b sound. "Coh-lom-bee-ah" instead of "Coh-lom-vee-ah" (Colombia) if that makes sense lol.
/nerd ><;;
The devs have given a few posts on how to correctly pronounce things, it would be nice if the OP updated the first post with them. The only applicable one to race names I know of is Roegadyn. Hopefully other people know if there's more.
Roegadyn: Roo-Gah-Deen (long ooh and ee, not roh-ga-din)
ルガディン: Ru-Ga-Deen. (The Japanese pronunciation enforces the dev post below)
My personal pronunciations on the other names, with the original Japanese as indicators on correct English pronunciations. (Tip: you can hear the Japanese words through Google translate. It's pretty accurate.)
-Hyuran: Hyur-ran, rhymes with human. ヒューラン: Hyoo-Ran
Hyur: Hee-Yur in one syllable, rhymes with slur.
-Lalafell: lah-lah-fell. ララフェル: La-La-Fe-Ru
-Elezen: Eh-Leh-Zen. エレゼン: Eh-Leh-Zen.
The Japanese pronounce the first syllable as "Eh" resulting in the word falling off your lips more gracefully or "elvish-like." However, El-Leh-Zen with a harder L at the beginning is more comfortable in English (like Elvish: El-Vish), so that works too until we get a dev to differentiate.
-Miqo'te: Mi-Koht-Te ミコッテ: Mi-Ko-Tte
The ' here indicates not only a harder, double t but a half-beat pause in Japanese. (Listen in Google translate). I think sounding out Mi-Koht-Te rather than Mi-Ko-Tte will help. (Sound out the T at the end of the second syllable instead of just the beginning of the third.)
-----------------------------------------------------------------------------
Some other interesting pronunciations based on dev posts:
-Merlwyb Bloefhiswyn: Murhl-Veeb Bloo-Fis-Veen
-Peiste: Peace-Tuh (Japanese sounds more like "Paste")
-Goobbue: Goo-Boo
-Louisoux: no dev post as far as I know, but Japanese is ルイゾワ: Ru-Ee-Zoh-Ah. Indicates the French pronunciation of Loo-Ee-Swa
-Leve/Levequest: Leave or Leave-Quest (like in "I'm leaving" not "lev" as in lever).
-Eorzea: no dev post but Japanese is エオルゼア Eh-Oh-Ru-Zeh-Ah. English would be Aay-Or-Zeh-Ah, not Or-Zay-Uh
I think Vilhem's post breaks it up nicely:
To some extent yes, but that's generally with foreign words. They have their own word for human, but since they're translating words with Katakana to have them sound a bit 'mysterious' they'd probably have gone with:
Hi yuu ma n
But either way it's all good, BRING ON THE BETA !!!