Guild it want the mature story not the story for kid. Is do this with the dark violence not the innuendo.
Printable View
because Beatin doesn't consider the way he talks to be lewd.
He's just talking about wood, if other people sees it as something else, it's not his fault xD
another example of this, would be charles from brooklyn 99
this is why this joke works.
https://media.tenor.com/QI3wfUviV0AA...ory-archer.gif
I love that this is another example of Etheirys inhabitants being familiar with the concept of giving the log a good beatin :^)
This kind of stuff irritates me to no end, but not for reasons of moral panic.
I intensely dislike — outright despise — how much the English "localisation" team just outright-changes the script, and the intention of lines, from the JP original. Other languages tend to remain far more faithful, but of course English thinks its hack translators can write better than the actual paid writers... and the result we get is constantly-mangled stories and scenes, coloured and flavoured to fit the translator's personal biases... or puerile memery and humour.
If the original JP text says something, and English just translates that, I don't care. If the original JP was a stupid masturbation joke that would embarrass most 14 years olds for how simplistic and uncreative it is — "haha wood haha stroke" — then I'd not say anything. Fine, that's the writer's intent.
However, I get really annoyed when the original script is perfectly-straightforward, and it gets "localised" into something completely different. That's not localisation, that's just weird reverse-plagiarism: "Haha I'm not actually qualified to be a real writer, but I can pretend to be by changing someone else's work and leaving their name on it".
So yeah I dislike this, but not because lowbrow sex jokes bother me. Rather, constantly and arrogantly modifying the original script bothers me. I have never liked the justification of "it's LOCALIZED", because it's usually not used for the stated purpose — to make something seem more sensible in a different language. Instead, it's used as carte-blanche for hacks to rewrite scripts to fit their random personal vision for what would be better, rather than actually doing their job as a translator. And XIV is absolutely infested with those kinds of dialogues.
Oh, I understand the situation and context. I was just saying that it felt no less creepy than the hypothetical scenario I provided based on the screenshot and what was said. That wasn't the intent behind it though, and I'm fully aware of that. But I can see how some may take issue with it. I'm not exactly bothered by it myself, but I can see where an issue could lie. Within the confines of the game and its rating, it's a completely appropriate inappropriate joke, I suppose. I've certain seen far worse.
This is your reminder that the first dungeon of this game has a a jail full of women that the pirates "take advantage of"
Wish we had more of these moments; they'd make the otherwise dry unvoiced barely animated cutscenes worth sitting through.
If it werent for the English localization team, we wouldve gotten Japanese Haurchefant whos a lot more lewd and inappropriate of a character that wouldve butchered whatever intent they were going for with him. English Haurchefant is 10 times a lot more respectful than the original source material
So respectful that he comes across as being only politely interested in helping you because he sees your success would benefit him and Ishgard. It came as quite a suprise to discover that his interest was supposed to be something more personal. So, yes I think complaints that the EN localisation team have gone too far on occasion are valid.
Regarding the OP though, I disagree the localisation has gone too far here. A little lewd humour in a game that's rated for teens and upwards is only to be expected, surely?
The fact this isn't in the JP version doesn't bother me either, this isn't a major MSQ plot point that's being distorted and Beatin's name has been a standing joke for years.
After the last event being entirely based around 'the children'(who technically shouldn't have even been playing), it's nice to have an event with quest text that is more tailored to the actual age of the playerbase.
I don't really mind them being...colorful with the quest dialogue as long the original intent and information is still being conveyed, which sadly isn't the case everywhere in the English locaization.
Ew no, crafted item's description gonna be so boring with just translated JP text, and you won't have this kind of description:
https://cdn.discordapp.com/attachmen...SnPhSKdn1V.png
https://cdn.discordapp.com/attachmen...Hw5XFj3NPd.png
https://cdn.discordapp.com/attachmen...RFxFTR0Ry1.png
https://cdn.discordapp.com/attachmen...GX1n0ThEE7.png
https://cdn.discordapp.com/attachmen...yLjC8m3fKR.png
I thought OP quit
Now this is the real action I want to see in my Final Fantasy XIV.
oh no, dirty jokes in my teen rated game? this is such an issue
The localization teams are tied directly to the writing teams and the English team even makes some of the lore that gets translated back into Japanese so it’s not as simple as you think.
Besides the lore, every single sign in the game and words on the maps are written in English (in the Eorzean script) not to mention nearly every single song that has lyrics, no matter which version of the game you’re playing so if you wanted to bring “original intent and information” into this, you could use that to say that the English version is the “ideal”.
He was also interviewed a few weeks ago about his work in FFXI among other things and it shows how important localization is compared to a direct translation.
Quote:
Originally Posted by Koji
Quote:
Originally Posted by Koji
Western audiences have different expectations than Japanese audiences. You can’t say the game wouldn’t have a completely different feel if every single NPC spoke in the same flat direct translation with no personality just because that’s “more authentic to the Japanese version”. Limsa Lominsa would lose basically all of its character. We expect certain characters to talk a certain way, especially in a fantasy game, and that doesn’t translate well.Quote:
Originally Posted by Koji
There have been a few questionable decisions in the localization like the Midgardsormr incident but for the most part this game’s localization is much better done than some other JRPGs and the EN team doubles as lore team as well so they’re more integrated than any other game I can think of.
This would be funny if normal players were allowed to make these kinds of jokes too. But we’re not. We can’t even put adult words in our search info. Anyone saying anything close to what “Master Beatin” does is grounds for a swift ban. In other words, the same penalty as cheating and hacking. I wish this were funny, but instead it’s putting a bad taste in my mouth.
Here's the thing though the joke and the point about Beatin is that he's way too much into wood. I saw someone post the German which tends to do a 1:1 translation of the JP and said that he still talks about how he really likes the smell and feel of planks of wood. So, sure it's probably less innuendo than the English. Yet, the dev team has on more then one occasion said they all work together when it comes to the localization and translation of the game where some things do originate from the English side. They know and ok it when the English side gets more flowery. As long as the main idea gets across. There are plenty of times when a word or a phrase doesn't exist in whatever language you're translating to. Or some jokes don't work well if it was a 1:1 due to how just the words themselves are funny or they sound like something else that only those who speak the language will understand. Not that I think anyone is going to be able to convince you about any of this.
I'm sorry but alot of this seems like some petty hate here. How can you just assume the localization feels it can write better than the OG writers? How exactly are they hacks? Do you know what a hack is? You're more upset than the writers themselves probably are and that's not exactly a good thing.
Reverse plagarism...let's think about this. You claim they aren't skilled enough to write so they do this yet evidence would show they CAN write. Things being changed doesn't automatically make it bad. I've yet to see any localizer be arrogant about anything. You're projecting hard and it shows
Bug report: Working as intended
..What do you mean the actual name of the clan was Blue Bloods?! Does anyone know about this!?
Stop using freudian garbage if you want to be taken seriously by anyone with half a working brain. The only people "projecting hard" are the ones parroting this idiocy created by that lunatic. If seeing someone bad-mouth your video game is too much for you, close the forums.
Its mostly because if you give us an inch, we'll take a mile if they allow us to use innuendos and dirty language. Better for the writing team to do it where they know its just a joke rather than risk random strangers here potentially using dirty talk for harrasment
My dude are you trolling? I'm being taken seriously by at the very least 7 different people here. Nothing I said is idiotic in the slightest. If these people can't write what they do wouldn't even be possible...
Who tf is parroting anything? Can people just be ok with the English localisation? Does that make you a white knight now? Can YOU point out to me an instance where the localization team has been arrogant? Can YOU prove to me that the team feels they can write better? Or is that just emotions talking because you dont like whats being done?If you can't provide any of those, respectfully shut your mouth on that point please.
Oh btw XIV isn't just my game. It's OUR game. People have the right to defend and criticize how they see fit. Much of what that person said was in fact projection. No factual basis to back said claims. Get off your high horse and read before you speak. Good day homie
Then learn Japanese.
I'd have less issues with the English localization lately if hadn't become prone to completely changing/leaving out bits of dialogue that really cannot be considered frivolous in terms of how they alter the perception of lore/characters.
This event obviously isn't one of those examples, but I feel like there still needs to be a better balance between localizing and maintaining parity between translations.
So you're spreading freudian garbage and don't even know what it actually is. Here's a tip: if you're using a term, you should know where it originated and what it actually means. Someone criticizing this game's complete trash localization doesn't mean that said person feels like that about themselves deep down. That's, you know, what projection REALLY means. STOP using words you know nothing about, unless you're fine parroting psychoanalysis trash all over the internet, like you're some sort of psychic capable of reading someone across the world.
Why does everybody keep falling for the bait that is Aveyond's threads?
Ofc you choose to not address or prove the actual points. It is 100% projection of what they feel if neither they or you can prove the team is arrogant and feel they can write better. If there's no proof it's literally just an assumption based on nothing but feelings of distain towards what is currently present.
I tried to be polite before but nah. Shut up talking to me dude