映画でも字幕なのは日本ぐらいな物で、他の国は吹き替えですからねぇ。
どうしてスクエニはここまで客に不愉快な思いをさせたいのか不思議ですよ。
グローバルって言ったって客に不愉快な思いをさせてたら意味は無いでしょう。
絵を見てたら字幕を読み飛ばした、字幕を見てたら絵を見れずに、結局ストーリーは全く分からなくなった。
グローバル展開して世界中の客にこんな不愉快な思いをさせる。
それにどういう意味があるのでしょうか?
客を楽しませたい?
客に不愉快な思いをさせたい?
どちらなのでしょうか?
全ての言語版にその言語のボイスをつけることがスクエニには出来ないのなら、そんな背伸びをせずに、身の丈に合ったことをやるべきです。
ボイスをつける実力なんてないのならやるべきでは無いのです。
そうすれば、誰も嫌な思いなどしないのですから。
