The localisation team do a great job with this game, and I personally enjoy the flair they add rather than doing a literal translation.
Absolutely right, and here is the wikipedia article for reference.
Printable View
The localisation team do a great job with this game, and I personally enjoy the flair they add rather than doing a literal translation.
Absolutely right, and here is the wikipedia article for reference.
The only thing that bugs me is when they change ability names that existed in FFXI (and essentially did the same thing). Benediction was the ultimate ability of WHM in FFXI (and it stayed the same here, obviously). But Invincible (which did the same thing in FFXI--invulnerability--and stayed the same in the JP version) became Hallowed Ground. Ditto for Defender, etc. I didn't know that one about Defiance (and Deliverance) and I wish they had kept them the same. Deliverance really doesn't fit, to me, at all, and Destroyer would have been fine right next to Defender.
While we're on the subject of monk skills... Anyone think fist of the destroyer and rock breaker skills should switch names? Fist of the destroyer does not actually use fists in the animation, but it does have you stomping the ground and breaking more rocks than rock breaker :3
Quite related, but it bothers me that some of NIN's abilities I find misnamed and should be swapped with another. Them being Aeolian Edge, Dancing Edge and Armor Crush.
FINAL FLASH
Hnnnng... #orgspasm
https://45.media.tumblr.com/cc5fa044...k3b5o1_500.gif
I feel the need to roll a certain pink haired Hyur Midlander monk now...
Naming the gear after the boss seems uninspired to me, but that goes for a lot of of Japanese things. I don't like how the localization team uses a mix of strange English in scenes that it clearly does not belong in, such as the conversation between Alphinaud and Krile when they meet in 3.1, people don't talk in a formal manner on occasions like that. But regardless of that, Bahamut is a great wyrm that people dread so it only makes sense.