Originally Posted by
Underscore
Honorifics, especially if they're acknowledged in the dialogue itself would be one element. San, chan, sama, etc. You can often just remove them when translating into English, but sometimes they're relevant and you need to replace them with something equivalent to denote a character's status or how another character is addressing them.
For something more specific; there's a bit in Endwalker during the apocalypse where someone is in the process of transforming into a monster, and IIRC they say "help me" (助けて, tasukete) three times. The first time it's written with kanji, then with hiragana, and finally with katakana. It's supposed to represent them losing themselves and no longer understanding the meaning of their own words, since katakana is the writing system used for foreign loanwords and it's very unusual to write 助けて using it. I believe there's a scene where Meteion does something similar, switching between different writing systems to represent her language becoming more/less familiar to the lifeforms she's addressing.
It's really cool, but something you basically can't do in English - so if you want to get the intention across you need to get creative. They didn't quite do that, but perhaps they could have.