Then you weren’t looking hard enough.
https://www.fandom.com/articles/koji...e-localization
Quote:
Originally Posted by Fandom
Quote:
Originally Posted by Koji Fox
Then you weren’t looking hard enough.
https://www.fandom.com/articles/koji...e-localization
Quote:
Originally Posted by Fandom
Quote:
Originally Posted by Koji Fox
Switched to JP after Dawntrail. Because the VA's aside from Koana started sounded wooden and emotionless. Bad direction / scheduling prolly.
Only one I cant stand is Urianger in Japanese. He puts me to sleep. He legit kills scenes from what I watched in youtube on other expacs.
*Serious scene* *wooden JP Urianger calmly* "hurdigurdi hurr hurr"
I had swapped to JP a little bit before Dawntrail released and for the most part I enjoyed it. Hearing some of the character's voices surprised me because I could recognize them from other games I've played, like Thancred having the same voice as Joon-Gi Han and Zoraal Ja having the same VA as Jotaro Kujo
Even some of the old duties were better
I hated Fandaniel's voice, but I also just didn't like Asahi in general so that could've been it
but I always found his english VA to sound like a try-hard with the forced evil laugh
I've seen that. I need more substantiated specifics than "I give notes to the actual writer and then he implements them." What backstories is he referring to? What was actually implemented from his notes? I just can't take his words at face value considering localizers have a tendency to exaggerate their importance in crafting narratives.
The English localization has always been questionable.
They changed and even cut out whole lines of important lore-relevant dialogue from the Ascians in ARR, for just one example.
He’s still a member of the development team and has been since 1.0 and not some third party so I’m not sure why we shouldn’t take him at his word unless you’re trying to prove some point about people injecting “politics” into translations.
On the official website, his successor, Kate’s title is given as “lore” in an interview with her.
https://eu.finalfantasy.com/topics/266
The French localizer even brings up the pixies and says “One lore point is that those creatures are agender.”
Edit: Kate’s actual credit in the game is “Lore Consultation and English Localization Lead” so I don’t think you can get any clearer than that. Other hard sources besides Koji himself talking about his contributions are him being credited for writing many of the songs.
I wouldn't say it's gone downhill, but rather that they make mistakes sometimes. They admit they do it very fast: they see a word, they translate it, then move on. The result of this is very literal translations that didn't account for context - such as the Tank Mastery trait that has been wrong for 6 years. In Japanese, it says there is an "adjustment" to stats appropriate to the tank role. In English, it says there is a "bonus" to VIT and STR. A "bonus" is different to an "adjustment". In reality, VIT is adjusted up and STR is adjusted down (ie. not a bonus to STR). They didn't spend more than a moment translating that.
Having played for 10 years I can say with confidence that they have said they work directly with the rest of the team to make sure they account for all the localizations in the actual development, and this helps bounce ideas and inspire new ideas for the development. It also always seemed that Koji was effectively helping with the lore. (Oh and let's also say there was a time Koji got in trouble at one of their round table meetings for Larboard/Starboard being too confusing in Omega, which indicates they are in these meetings.)
There was a dev panel a while ago where they talked about their localization process in depth and for important things like they MSQ, they ask thorough questions of the writers, often the same questions in different ways, to the point of being annoying. Because they want to make sure they understand what the writers intend to convey, and if that requires asking too many questions they will do it so they can convey the intended emotion in the localized version.
There is a world of difference between a localizer asking questions to make sure the English text is consistent with the lore written by the Japanese vs. actively taking part in creating the lore itself.
Titles such as "Lore Consultant," are nonetheless simply titles. If we're gonna give credit to localizers for playing a meaningful part in lore creation, then we should we be more discerning than simply looking at self-aggrandizing snippets from interviews. We need to see the proof in the pudding. That said, I'm still on EW, but from some of the negative things I've heard about DT, then maybe Kate really is involved in the lore to a greater extent than localizers were in previous expansions. Heh.
This also makes me question how involved localizers are in lore creation. If they truly were so involved, then how come there are some glaring mistakes or inconsistencies with the original JP version? I don't think of deviating from the source material as "lore crafting." More like lore butchering.
Not sure what else to tell you if Koji himself says 10% of his job was lore creation in the link you claimed to have read, Kate’s credited title is “lore consultant” and you’d rather believe there’s some conspiracy to inject “politics” by “translators who have nothing to do with the ‘original’ text” despite the French localizer also saying that pixies are agender according to lore.
What “proof” are you looking for?