【デュナミス】を追加して、
【デュナミス-クフィム】などのデュナミスの付いた地名を10コ削除してよさそう。
あと過去エリアの[S]が付いてるだけのエリア名も
減らすことができるんじゃないでしょうか?
【デュナミス】を追加して、
【デュナミス-クフィム】などのデュナミスの付いた地名を10コ削除してよさそう。
あと過去エリアの[S]が付いてるだけのエリア名も
減らすことができるんじゃないでしょうか?
Last edited by Mican; 12-11-2011 at 02:27 PM.
おおむね同意ですが、「環境」分類の「環境」カテゴリーにある、英語に不慣れな人が、翻訳にてまどりそうなものは、残したほうがいいとおもいます。
例えば、「着信拒否リスト」、「回線切断」などです。「ログイン」、「ログアウト」とか一般的な英語をカタカナにしただけのものはいらないとおもいます。
個人的には「電源」ものこしてほしいですw シャウトで使われてたときの違和感が、なんか、おもしろかったですw
「テキストコマンド」分類にあるような、そのまま、アルファベットに変換されるものは削除でいいとおもいます。
「その他」分類の「タイトル」カテゴリーも使わないので削除でいいと思います。外人も、ほとんど、略して変換つかってないのでw
ところで、「その他」分類の「タイトル」カテゴリーの表題がおかしいようですね。すでにある表題と重複しています。
削除はこれぐらいにして、追加のはなしをすると、アビセア、VW関連は追加してほしいですね。
恒久的にプレイガイドの「ゲーム内用語表」見て会話しろというのですかね?
そもそもこの対応表、アートマ7、ジェイド2つしかのってませんが、手抜きじゃないですか?
弱点の赤が「ruby」、青が「azure」、黄色が「amber」、
五行アイテムの木行が「Vision(ビジョン)」、金行が「Balance(バランス)」など、
アートマの邪鬼が「Minikin Monstrosity」(そこそこの電子辞書ではMinikin はひけませんでした。Webで「可愛い女の子の怪物」(?))、
どれも日本語の表記からは翻訳はできません。これらは対応表をみないとわからないものです。
残りのアートマやジェイドは、どのように表現すればいいのでしょうね?
Last edited by Ferdy; 12-11-2011 at 02:53 PM. Reason: 誤字修正
英語は苦手ですが
HelloとかHiとかはわかる。
定型文なかったころは海外の人も konichihaとか言ってくれた。
thank youも、arigatoって言ってくれる人もいる。
こういったとても一般的な表現は定型文から削除してもいいかなと思います。
定型文100%のやりとりは、機械と話しているみたいで、海外の人とコミュニケーションとっているって実感がない。
「メイジャン」とか「メイジャンの試練」てあります? 先週NM待ちやってたんですが、tellに答えるときとか困ったもので・・・
trialで通じると思います。
メイジャンの試練帳があれば/transrateでも出せますね。
でも【メイジャン】のタブ変換はほんとにほしい……
削除してもよさげなもの
1、一般的に使う固有名詞系
(妻とかw辞書引けばいいものが多い気が。ほぼネタでしか使われてないような)
2、プレイ人口の少なそうなコンテンツ用語全般
(コンフリクト、チョコボ育成とか)
3、テキストコマンド全て
(/? で調べられるし不要かも。海外の方は活用してるようですが)
4、敵の種族名
(ラプトゥル、ゴブリンとか。どうせ全種類ないし使いにくい)
5、装備の種類
(レギンスとか。限定的過ぎて使いにくい。
頭(キャップ)は、限界の意味で使われてるのもおかしい)
逆にTAB変換に入れて欲しい物
(削除する物を募るスレなのですが…別スレ立てた方がいいのかな?)
一応畳んでおきます。
挨拶系
1、気軽にやりましょう!
2、気にしないで下さい!
3、自信はありますか?
4A、大丈夫です。(汎用的に使えますね)
4B、あまり自信がありません。(後ろ向きでごめんなさいw)
交渉系
5A、どのくらいの時間、行う予定ですか?
5B、今、何パーティーが待っていますか?
5C、次は、こちらの番でもいいですか?
5D、順番でやりませんか?
6、今の言動は大変不快に感じました、GMコールします。
単語
1、スキル上げ
2、武器(魔法はあるのになんでこっちはないのw)
その他
・未実装のエリア名(アビセア)、アビ、特性、コンテンツ用語(アビセア・VW・GOV)
Last edited by Sirah; 12-15-2011 at 02:14 AM.
定型文の修正案なのですが、
【へぇー】という定型文は、日本語では相手を馬鹿にするような意味合いもありますが(「ふーん、だから何?」みたいな・・・)、
英文だと【That's interesting】(それは面白い・興味深いね)というような言葉で(訳が間違ってたらスミマセン;)、印象が全く違います。
英文の方を知るまで、恥ずかしながら馬鹿にする言葉だと勘違いしていたので・・・(*ノдノ)
日本語訳のほうの表記を変えて欲しいなと思いました。
訳があまり適切でないような定型文の見直しもついでにしてみてはどうでしょうか。
----------
スレ違いですが、/checkすると表示される「○○はあなたをじっと見つめた」も、英語では「○○はあなたを調べた」というちょっと事務的な表現で、あくまでシステムメッセージである印象が強いように思います。
対して日本語の方は、相手が不躾にじろじろ見ているような印象があるため好まれないのではないかと思います。
こういう点も見直しされると嬉しいです。
【へぇー】の英訳はそうなっているのですね。
てっきり、空返事「あっそう(棒読み)」ぐらいのイメージと思っていました。
自分は、他の方の発言に「なるほど」と良く相槌を打つので、
その英訳だと、和訳は【なるほど】や【いいねぇ】に変えて欲しいと思いました。
追加削除以外にも、訳の見直しも行って欲しいと思いました。
最近見かける外人さんシャウトの、
【限界】 【休み】 99 【誘ってください。】
は、ぱっと見意味がわかりませんから^^;
limit break(限界突破)の事で、恐らく【break】=【休み】だと思いますが、
気づかないと、休みって何?ってなります。
20周年を過ぎても休眠中です。
今後前向きな改革、発表があれば復帰するかもしれません。
それまでお休みなさいzzz
コーヒーブレークという言葉があるように「休み、休息」という意味もあるから困りますよね~
日本語←→英語
と、完全に翻訳するのは難しかったり
【いたわる】も優しくするみたいな感じですけど、実際は報酬とかご褒美の意味だし
意訳で定型文が設定されてるのかもですね
|
|
© SQUARE ENIX FINAL FANTASY, SQUARE ENIX, and the SQUARE ENIX logo are registered trademarks of Square Enix Holdings Co., Ltd. Vana'diel , Tetra Master, PLAYONLINE, the PLAYONLINE logo, Rise of the Zilart, Chains of Promathia, Treasures of Aht Urhgan, and Wings of the Goddess are registered trademarks of Square Enix Co., Ltd. The rating icon is a registered trademark of the Entertainment Software Association. All other trademarks are the property of their respective owners. Online play requires internet connection. |