Si je dis pas de bêtises, Koji Fox a un peu plus de regard et supervision dans la version anglaise, ça m'étonnerait pas qu'il valide l'ajout de ce genre de détails par exempleAh j'ai jamais dit qu'elle était meilleure ^^. Juste plus proche, justement ce qui est, pour moi, est le plus important dans une traduction et que la traduction anglaise avait tendance a en rajouté un peu.
Par exemple, je m'étais amusé le texte de présentation du temple de Qarn. Dans la version eng, il est dit noir sur blanc que le temple est antérieur à l'époque Beladhienne, chose qui n'apparait pas en français (en tout cas à l'époque où j'avais vérifié). J'ai posé la question à l'équipe de localisation qui m'avait dit par la suite que ça n'apparaissait pas non plus en japonais. Après, je doute les traducteurs anglais aient ajouté ce passage si ce n'était pas réellement pertinent mais voilà, ça montre quand même que l'anglais se permet plus de chose d'une manière générale.![]()
Pour ce qui est des traductions tu as ce blog qui te fait une comparaison des traductions et doublages dans plusieurs langues (japonais, allemand, anglais et français)
https://fr.finalfantasyxiv.com/lodes.../blog/4228591/
Tu pourras te donner une idée, mais en général là où la version française reste fidèle à la version japonaise, la version anglaise par contre se permet certaines libertés (exemple avec la description de la monture "très gros minou")
Last edited by atx93; 11-24-2021 at 04:37 PM.
Ah super merci je vais jeter un oeil.Pour ce qui est des traductions tu as ce blog qui te fait une comparaison des traductions et doublages dans plusieurs langues (japonais, allemand, anglais et français)
https://fr.finalfantasyxiv.com/lodes.../blog/4228591/
Tu pourras te donner une idée, mais en général là où la version française reste fidèle à la version japonaise, la version anglaise par contre se permet certaines libertés (exemple avec la description de la monture "très gros minou")
Parce que les ajouts de la version anglaise sont intéressants (quand c'est sur un sujet qui est assez important).
J'entends souvent cet argument mais j'ai jamais vraiment eu de source, je suis curieux de voir d'où ça vient. Je sais que SE a sa propre équipe de localisation mais rien de plus... Et j'ai jamais rencontré de personnes connaissant parfaitement japonais, anglais et français pour attester ça de manière fondée.
Perso je joue avec le texte français et les voix en anglais, j'aime bien avoir ces deux versions pour mieux comprendre ce qui se passe, et les nuances sont rarement critiques dans la traduction, mais parfois ça donne une finesse (en plus ou en moins) dans un texte et pas dans l'autre. Mais c'est rarement sur des éléments importants.
Odrn je suis allé voir la VA par curiosité et Matoya dit la même chose "When did the light fade from your eyes?" c'est imagé mais pas cryptique pour autantje pense que les gens ont pas fait attention simplement.
Et puis c'est un peu logique que le français soit traduit du japonais et non de l'anglais, la version allemande aussi je suppose.
Ne serait-ce que pour avoir les mises à jour en même temps.
S'il faut attendre d'avoir la version anglaise pour ensuite avoir la version française, déjà une traduction d'une traduction, il y a de la casse et en plus ça retarderait les mises à jour
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.