Si je dis pas de bêtises, Koji Fox a un peu plus de regard et supervision dans la version anglaise, ça m'étonnerait pas qu'il valide l'ajout de ce genre de détails par exempleAh j'ai jamais dit qu'elle était meilleure ^^. Juste plus proche, justement ce qui est, pour moi, est le plus important dans une traduction et que la traduction anglaise avait tendance a en rajouté un peu.
Par exemple, je m'étais amusé le texte de présentation du temple de Qarn. Dans la version eng, il est dit noir sur blanc que le temple est antérieur à l'époque Beladhienne, chose qui n'apparait pas en français (en tout cas à l'époque où j'avais vérifié). J'ai posé la question à l'équipe de localisation qui m'avait dit par la suite que ça n'apparaissait pas non plus en japonais. Après, je doute les traducteurs anglais aient ajouté ce passage si ce n'était pas réellement pertinent mais voilà, ça montre quand même que l'anglais se permet plus de chose d'une manière générale.![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.