Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Traduction

  1. #1
    Player
    kursion2's Avatar
    Join Date
    Sep 2021
    Posts
    1
    Character
    Athenaka Camoa
    World
    Twintania
    Main Class
    Gunbreaker Lv 77

    Traduction

    Bonjour,

    Sans faire exprès, j'ai passé la cinématique des 13 reflexions (Shadowland) juste avant la fin.
    J'ai cherché cette cinématique et suis tombé sur la version anglaise.

    À ma grande surprise, l'explication en anglais est réellement meilleure que celle en Français.

    Je trouve vraiment dommage que ça ne soit pas le cas en français. Ce n'est d'ailleurs pas la première fois que ça arrive.
    J'ai vérifié dans d'autre langue (allemand, russe, ...) et c'est toujours mieux qu'en français.

    Pourquoi parler de "Reflet" alors que tous les autres parlent de "Fragments"(shards).

    Je trouve que les termes français sont bien et ça fait joli mais parfois on comprend pas vraiment le message. Je pense qu'il serait bien pour tout le monde d'arrêter de sortir de belles formules pour au final... ne rien expliquer de compréhensible ou du moins de simplement compréhensible.

    Je parle particulièrement des cinématiques importantes.
    En anglais c'est tout aussi joli (voir mieux car les voix font moins enfantins) et en plus... on comprend facilement.

    Voilà, c'est mon petit feedback
    (0)

  2. #2
    Player
    OdrN's Avatar
    Join Date
    May 2016
    Location
    Sharlayan, évidemment
    Posts
    2,006
    Character
    Lithiahtyn Toegbyrga
    World
    Zodiark
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Bonjour,

    Contre exemple : Lorsque Y'shtola retrouve Matoya après son petit tour dans la Mer des étoiles, celle-ci lui demande "depuis quand tes yeux ne perçoivent plus la lumière". En anglais sa remarque est tellement cryptique que la plupart des gens ne comprennent pas que Y'shtola est devenue aveugle et il y a d'autres moments comme ça ou la VA se perd dans des envolées lyriques qui prêtent à confusion, sans parler de la façon de parler d'Urianger.

    Pour ce qui est des "reflets", en anglais ils utilisent autant le mot shard que reflection. Le terme dimension parallèle est aussi utilisé en français.

    Je pense qu'il y a du bon et du moins bon des deux côtés.


    Pour info, dans n'importe quelle auberge se trouve un meuble appelé Carnet de voyage, qui permet de revoir la plupart des cinématiques de quêtes/donjons déjà visionnées.
    (1)
    Last edited by OdrN; 11-22-2021 at 03:17 AM.

  3. #3
    Player
    Sheena468's Avatar
    Join Date
    Feb 2015
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    510
    Character
    Ashara Myre
    World
    Cerberus
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    Autre infos, la version française est pratiquement un copié-collé de la version japonaise (ak.a la version originale). Ce sont souvent les VA qui prennent des libertés dans leur traduction. Donc peut-être que c'est mieux dit, mais ce n'est pas forcément fidèle de la version originale.
    (2)

  4. #4
    Player
    Mansion's Avatar
    Join Date
    Aug 2018
    Location
    Gridania
    Posts
    1,971
    Character
    Mansion Viscera
    World
    Louisoix
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Sheena468 View Post
    Autre infos, la version française est pratiquement un copié-collé de la version japonaise (ak.a la version originale). Ce sont souvent les VA qui prennent des libertés dans leur traduction. Donc peut-être que c'est mieux dit, mais ce n'est pas forcément fidèle de la version originale.
    J'entends souvent cet argument mais j'ai jamais vraiment eu de source, je suis curieux de voir d'où ça vient. Je sais que SE a sa propre équipe de localisation mais rien de plus... Et j'ai jamais rencontré de personnes connaissant parfaitement japonais, anglais et français pour attester ça de manière fondée.

    Perso je joue avec le texte français et les voix en anglais, j'aime bien avoir ces deux versions pour mieux comprendre ce qui se passe, et les nuances sont rarement critiques dans la traduction, mais parfois ça donne une finesse (en plus ou en moins) dans un texte et pas dans l'autre. Mais c'est rarement sur des éléments importants.

    Odrn je suis allé voir la VA par curiosité et Matoya dit la même chose "When did the light fade from your eyes?" c'est imagé mais pas cryptique pour autant je pense que les gens ont pas fait attention simplement.
    (1)

  5. #5
    Player
    Mylee's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    2,218
    Character
    Hiei Tengerees
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Dark Knight Lv 90
    Quote Originally Posted by Mansion View Post
    J'entends souvent cet argument mais j'ai jamais vraiment eu de source, je suis curieux de voir d'où ça vient. Je sais que SE a sa propre équipe de localisation mais rien de plus... Et j'ai jamais rencontré de personnes connaissant parfaitement japonais, anglais et français pour attester ça de manière fondée.
    Ca a tout simplement été dit sur ce même forum. Il suffit de chercher un peu : https://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/243220
    (1)
    Quote Originally Posted by llyllypy View Post
    Merci et merci aussi à Mylee pour votre proactivité.
    Quote Originally Posted by llyllypy View Post
    Merci à Mylee et aux autres participants, je valide officiellement votre signature.
    Quote Originally Posted by Ezstundyl View Post
    Un gros merci (une fois de plus) à Mylee qui assiste toujours les GMs avec ferveur ! Que ferions-nous si vous n'étiez pas là ? ;-)

  6. #6
    Player
    Nashram's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    624
    Character
    Ajido Marujido
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 90
    Quote Originally Posted by Mansion View Post
    J'entends souvent cet argument mais j'ai jamais vraiment eu de source, je suis curieux de voir d'où ça vient. Je sais que SE a sa propre équipe de localisation mais rien de plus... Et j'ai jamais rencontré de personnes connaissant parfaitement japonais, anglais et français pour attester ça de manière fondée.
    Et puis faut dire que la "sauce anglaise" se voit assez souvent sur les animés où les américains/anglais font à leur manière et les français recopient bêtement leur traduction car elle est plus simple. Mais SE est une grande entreprise qui a les moyens d'engager des gens compétant dans les langues étrangères, c'est pas comme si ça devait être boucler en H+1 !
    (0)

  7. #7
    Player
    Aspharoth's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    489
    Character
    Aspharoth Ad'volgath
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dark Knight Lv 90
    Perso j'ai abandonné la VF depuis Stormblood (texte et audio), la voix de Lyse me faisait trop péter un cable.

    Pour la façon de parler d'Urianger, c'est pareil en français, il a tendance à utiliser des vieilles tournures/vieux français.
    Sauf qu'en anglais, ça pique plus car on est moins habitué je pense
    (0)

  8. #8
    Player
    Kyrenn's Avatar
    Join Date
    Sep 2017
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    309
    Character
    Kyrenn Dust
    World
    Moogle
    Main Class
    Red Mage Lv 90
    Quote Originally Posted by Aspharoth View Post
    Perso j'ai abandonné la VF depuis Stormblood (texte et audio), la voix de Lyse me faisait trop péter un cable.

    Pour la façon de parler d'Urianger, c'est pareil en français, il a tendance à utiliser des vieilles tournures/vieux français.
    Sauf qu'en anglais, ça pique plus car on est moins habitué je pense
    J'avais fait pareil, puis je suis revenu en FR à ShB, y a toujours notre drama queen préféré, mais au moins Lyse est plus là xD (enfin, plus assez pour me faire regretter la VF...)
    (0)

  9. #9
    Player
    Mansion's Avatar
    Join Date
    Aug 2018
    Location
    Gridania
    Posts
    1,971
    Character
    Mansion Viscera
    World
    Louisoix
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Mylee View Post
    Ca a tout simplement été dit sur ce même forum. Il suffit de chercher un peu : https://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/243220
    Ben oui, ça confirme ce que j'ai dit... Ils ont leur propre localisation.
    Le post dit "Nos traductions sont plus proches du japonais que de l'anglais" pas "nos traductions sont plus proches du japonais que les traductions anglaises ne le sont"... forcément rapprocher deux versions traduites ça ne prouve rien. Mais ça peut être un complément d'information (comme le post dit que les loc EN FR et DE partagent leurs idées).
    Donc non c'est pas un argument que la version française est meilleure, mais je comprends qu'on puisse comprendre de travers si on lit mal ou vite.
    (0)

  10. #10
    Player
    Sheena468's Avatar
    Join Date
    Feb 2015
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    510
    Character
    Ashara Myre
    World
    Cerberus
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    Ah j'ai jamais dit qu'elle était meilleure ^^. Juste plus proche, justement ce qui est, pour moi, est le plus important dans une traduction et que la traduction anglaise avait tendance a en rajouté un peu.
    Par exemple, je m'étais amusé le texte de présentation du temple de Qarn. Dans la version eng, il est dit noir sur blanc que le temple est antérieur à l'époque Beladhienne, chose qui n'apparait pas en français (en tout cas à l'époque où j'avais vérifié). J'ai posé la question à l'équipe de localisation qui m'avait dit par la suite que ça n'apparaissait pas non plus en japonais. Après, je doute les traducteurs anglais aient ajouté ce passage si ce n'était pas réellement pertinent mais voilà, ça montre quand même que l'anglais se permet plus de chose d'une manière générale.
    (1)

Page 1 of 2 1 2 LastLast