I think the general idea of "There is enough thirst in this room to drain the Ruby Sea" was still conveyed by her words.I know some expressions or comedic intent wouldn't pass through either audience. But what was so lost in translation with Y'shtola's "Sure is tough being loved from various different directions" vs "Your followers await your divine judgement."
Is it because of the debates of Alisae's age? Is it not to offend anyone? I would like a straight answer. I am aware that in the process, it's translated back and forth to make sure it makes sense as well as the intent being the same, but I feel like Estenien's "Hmph" and other actually different lines are losing said intent.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.