i like how he is straight up critical of the 1.0 version. Seem like he was a known player in DAOC lol
i like how he is straight up critical of the 1.0 version. Seem like he was a known player in DAOC lol
Hero of Carpe Diem Linkshell
http://hero.guildwork.com/
always looking for good people.
Can't wait for PvP!!!
Thank you very much Rein!
I am a bit scared with he content finder. But just because I never saw one in action. Being able to select all the content from a list and get there by selecting makes me think "what reason will I have to walk around the world map if I can teleport and return without any costs?". But just thinking about that.
And makes things a bit less natural. But I understand why this needs to get implemented.
I have never met Naoki Yoshida, but I swear.. ever interview I read makes me think that I'd get along swimmingly with him.
"Unbelievable wipes... indescribable failings. Whining, bitching, rage quitting - through an endless party find." - Doho, A Whole New Whorl
thanks a lot !
Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV
Man... There are two things that hit me with these interviews.
1. Yoshi is one hell of a producer. I can't believe the amount of work he's doing.
2. Why is it the JP interviews are so much better than the english ones? It's crazy!
Thanks for the translations Reinheart. You're the official hero of the forums. FFXIV's Chribba.
1. Yep, even though I was called naive for saying that Yoshi wouldn't be afraid to comment on the project he's working even though he has (and did again) that's usually a good sign he's going to be very honest with his fans and team, which is a true sign of a good director/producer, someone who is less of a robot and more of a human.Man... There are two things that hit me with these interviews.
1. Yoshi is one hell of a producer. I can't believe the amount of work he's doing.
2. Why is it the JP interviews are so much better than the english ones? It's crazy!
Thanks for the translations Reinheart. You're the official hero of the forums. FFXIV's Chribba.
2. No need for a translator which is part of the reason.
I thought the same as you when it came to the Japanese interviews but the nature of their questions are different and seem conversational rather than inquisitive. Without a language barrier and a 30 minute time constraint you can whittle away at a subject's natural defenses and open them up allowing them to communicate more complicated concepts on the fly without the need of a translator.Man... There are two things that hit me with these interviews.
1. Yoshi is one hell of a producer. I can't believe the amount of work he's doing.
2. Why is it the JP interviews are so much better than the english ones? It's crazy!
Thanks for the translations Reinheart. You're the official hero of the forums. FFXIV's Chribba.
While the western interviews may seems short they aren't including every word said by everyone.
Interviewer: Question?
Translator to Subject: Translated Question.
Subject to Translator: Answer
Translator to Interviewer: Translated Answer.
When we read a translated interview we only get:
Interviewer: Question
Subject: Answer
Not too mention all of the "mental reformatting", which is probably followed by a lot of "ums, uhs, and hms?" done by the translator to make sure their getting the right tones and emotions across into the new language, not to mention if an interviewer asks a particularly thought provoking question.
From an interviewer's perspective, the language barrier alone restricts you from telling jokes which might get your subject to open up a little more. Most of the time both sides are just trying to make sure they are understood.
This is the advantage of reading Reinhart's translations. We get to read a more natural interview and are privy to more potential information than if we were there ourselves with a translator.
I've seen foreign interviews with authors where the interviewer actually speaks English but the subject still seems shut off as they are making sure to use proper English and refrain from using too many cultural metaphors in order to get their idea across.
So that's probably why.
I don't think it would have much to do with the quality of questions or the unwillingness to share information with foreign press. Fitting all that translation work into 30 mins in a foreign environment has to be jarring for both parties involved.
Last edited by Rhomagus; 06-16-2012 at 07:35 AM.
Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.