Results -9 to 0 of 27

Dev. Posts

Threaded View

  1. #1
    Player
    TirionCrey's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    705
    Character
    Tirion Crey
    World
    Phoenix
    Main Class
    Gladiator Lv 86

    [Vorschlag]Findet jemand neuen der die Dev Posts übersetzt

    Auch wenn sich im ersten Moment mein Vorschlag etwas "flamer"-mäßig anhört, so mein ich das durchaus ernst.

    Ich gehe hoffentlich recht in der Annahme dass die Deutsch/Französisch/Englisch Varianten der Dev Posts(Letter from the Producer etc) alle aus dem japanischen übersetzt werden. Falls nicht, wäre das auch nicht weiter schlimm, so lang der Inhalt der Posts zumindest gleichbleibend wäre.

    Da ich das Spiel auf Englisch spiele und sowieso in den meisten Fällen englische Übersetzungen bevorzuge, schau ich gar nicht erst die Deutschen Versionen der Dev Posts an. Wenn ich aber ins Spiel einlogge bin ich jedes mal aufs Neue überrascht was für verwirrende Kommentare von den deutschen Spielern kommen, was sie glauben in den Posts gelesen zu haben. Daher hab ich jetzt mal doch die Deutsche Variante des Posts angeschaut. Da ich des Japanischen nicht mächtig bin, habe ich die englische Version als Vergleich hergenommen und was da teilweise für Inhaltsunterschiede vorhanden sind lässt sich nicht mehr mit "freier Übersetzung" rechtfertigen. Allein aus Inhaltsgründen klingt die englische Variante "richtiger" und vor allem deutlich exakter was Informationen betrifft, während die Deutsche Variante "gekünstelt" interessant zu klingen versucht. Kein Wunder dass die deutschen Spieler die ich kenne einloggen und auf einmal Zeug reden, dass so nicht mit einem Wort im Dev Post stande bzw. verwirrt sind wie manche Dinge denn nun implementiert werden, weil die Deutsche Variante des Posts total verwirrend geschrieben ist, während es im englischen exakt und einfach erklärt wird.

    Hier ein paar einfache Beispiele.

    Einige Leser werden sich vielleicht denken, dass alle aufgezählten Verbesserungsansätze in anderen MMORPGs doch eine Selbstverständlichkeit seien. Andere wiederum sind womöglich traurig oder gar verärgert, weil FINAL FANTASY XIV nach dem verpatzten Start derzeit so ein trauriges Dasein fristet ...
    Hier die englische Variante.

    Thank you for taking the time to pore over these words. Having read the blueprint, there is bound to be more than a few players who feel that we’ve only recited a handful of things common to all MMORPGs. There may be others still who are saddened - perhaps even piqued - that elements they felt made FINAL FANTASY XIV unique will be going to the cutting block.
    Ich markiere den entscheidenden Teil mal FETT

    Und hier jetzt meine Übersetzungen der Englischen Variante.

    Danke dass ihr euch die Zeit genommen habt diesen Text genau zu studieren. Nachdem ihr diese Worte gelesen habt gibt es mit Sicherheit mehr als nur ein paar Spieler die der Meinung sind, dass wir nur ein paar Dinge vorgetragen haben die für ein MMORPG selbstverständlich sind. Es mag andere geben die trotz allem noch traurig - vielleicht sogar pikiert - sind dass Elemente von denen sie glauben dass sie Final Fantasy XIV Einzigartigkeit machen, der Schere zum Opfer fallen
    Jetzt mal ganz ehrlich....DAS SIND ZWEI VÖLLIG UNTERSCHIEDLICHE TEXTE!
    Ich weiss ja nich wer für die Übersetzungen verantwortlich ist, aber solch gravierende Unterschiede sollen/dürfen einfach nicht vorkommen. Dass war jetzt nur ein Beispiel aus dem Schlussteil, der keine genauen Informationen enthielt die für Verwirrungen sorgen könnten, daher hier ein weiteres Beispiel aus dem eigentlichen Text.

    Die Rollen der verschiedenen Charakterklassen werden präzisiert und dementsprechend werden rollenspezifische Kommandos neu designt und verteilt. Charaktere bestimmter Klassen werden also nur noch Zugang zu einer begrenzten Anzahl von Kommandos haben. Allerdings wird man aber immer noch in der Lage sein, Kommandos anderer Klassen anzulegen, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt werden. Außerdem sollen Kommandos, die man erst mit einer sehr hohen Stufe erlernen kann, bezeichnend für die verschiedenen Klassen werden und ihnen das gewisse Etwas verleihen.
    Actions will undergo major revisions, along with both the underlying mechanics and conditions.

    By major revisions, not only do we mean the tweaking of effects and potency of existing actions - we will work from the ground up to redesign and reassign actions based on clearly identified class roles.

    We will also make a number of changes as part of our reexamination of how actions are equipped and the character requirements for doing so. First, actions learned by each class will be set to the action bar by default when playing as that class. Also, we will be making some actions settable on any class, while other "class-defining" actions obtained at higher ranks will be usable only by that class.
    Meine Übersetzung.

    Aktionen werden starker Veränderungen unterzogen, zusammen mit den zu Grunde liegenden Mechaniken und Umständen ihrer Benutzung.

    Mit starken Verändeurngen meinen wir nicht nur den Feinschliff von Effekt und Stärke von Aktionen, sondern Aktionen von Grund auf neu zu gestalten und zu verteilen, basierend auf den spezifischen Rollen der Klassen.

    Weiterhin werden wir eine Reihe von Veränderungen als Teil unserer Nachprüfung wie Aktionen ausgerüstet bzw. welche Vorrassetzungen erforderlich sind durchführen. Als erstes werden Aktionen einer Klasse die man lernt automatisch in die Aktionsleiste eingesetzt, wenn man als diese Klasse spielt. Ausserdem werden manche Aktionen weiterhin von allen Klassen ausrüstbar sein, während "klassen definierende" Aktionen, die man auf den höheren Fertigkeitsstufen lernt, nur von dieser Klasse ausrüstbar sein werden.
    So, ich glaub dass ist mit eins der besten Beispiele. Gleiche Abschnitte im Text, vollkommen unterschiedlicher Inhalt, während die Deutsche Variante weitaus verwirrender erklärt ist und die englische klare einfache Informationen enthält(wie man an meiner Übersetzung sehen sollte).

    Hier noch einmal mein Vorschlag. BITTE BITTE BITTE lasst andere Leute die Übersetzung machen die entweder besser übersetzen können(ohne dabei frei irendwelche verwirrenden Inhalte einzubauen), oder übersetzt einfach stur Wort für Wort...beides ist besser als das was derzeit im Deutschen Forum zu lesen ist.

    PS: Auch wenns eher Spass ist als ernst...wenn nötig übersetz ich die Texte vom englischen ins Deutsche, damit zumindest mal klare Informationen mit nicht verwirrenden Inhalten hier stehen >.< Aber trotz allem, bitte schaut zu dass die deutschen Varianten besser übersetzt werden. Solche extrem unterschiedlichen Inhalte können nicht nur an der Übersetzungen an sich liegen, vor allem da die englische Variante weitaus klarer und allein anhand des Inhalts "richtiger" erscheint.
    (6)
    Last edited by TirionCrey; 05-23-2011 at 02:05 AM.