Ich spiel auf dt und find die dt übersetzung auch extrem schlecht. Vorallem das die ganzen Monster in jeder sprachversion ihre eignen namen haben. Wer kam eigentlich auf diese glorreiche idee?
Printable View
Ich spiel auf dt und find die dt übersetzung auch extrem schlecht. Vorallem das die ganzen Monster in jeder sprachversion ihre eignen namen haben. Wer kam eigentlich auf diese glorreiche idee?
Das find ich auch suboptimal.. klar wenn ich es als <t> sage, weils in der nähe ist wird es übersetzt aber wenn ich es einfach so benutzen will ohne es zu sehen dann bin ich schon mit dem latein am Ende. Ein Grund warum ich's auf Englisch spiel.
Kommt zeit,kommt rat !!
Ich denke bzw hoffe das SE da vieleicht irgendwann mal nachbessert.^^
Guten Morgen,
wir werden Änderungen vornehmen, um euch die Kommunikation zu erleichtern. Zum Beispiel planen wir ein Feature, mit dem ihr Monsternamen in den verschiedenen Sprachen anzeigen lassen könnt.
Bitte auch Rezepte, items usw. ...
Teils recht umständlich nach Rezepten zu suchen aber dann das hin und her übersetzen bei den Items. Hat man das item, dann geht das ganze von vorne los weil man wieder hin und her übersetzen muss wegen dem "Welches Monster dropt das Ding nun?"
Ich kenne einige Spieler die deswegen den englischen Client spielen einfach weil sie dann die Namen auch "finden" über google und co...
Hallo Yukiko,
wir werden das Feature nur für Monsternamen implementieren. Aber es gibt trotzdem eine gute Nachricht. Wir arbeiten daran es euch zu ermöglichen, die Sprache eures Client ändern zu können ohne dass ihr dazu ausloggen müsst.
ich glaub ne /translate funktion wie in XI hätts auch getan lol
Also ich finde die Übersetzung sehr gut... auch dass wir diesmal deutsche Namen und Mobs haben. Nun haben die Japaner auch sicherlich wieder ihren Sabotender anstatts Cactor xD
du findest die übersetzung gut? o_o
Ich frag mich eher wann das sprachbuch Square Enix - Deutsch/ Deutsch - Square Enix raus kommt...
Broken Water = Mordsdurst ?!
The black shroud = Finsterwald ?!
und das sind nur zwei beispiele...
Ich würde hier gerne ein Problem ansprechen das ich schon in FFXI hatte und welches sich noch verstärkt nach FFXIV ausgebreitet hat.
In Final Fantasy XI habe ich schon gespielt bevor überhaupt eine Deutsche Sprachlokalisierung stattfand. Somit war ich schon an die ganzen Englischen bezeichnungen gewöhnt. Vorallem das auf einmal alle Items umbenannt waren, war sehr stöhrend da es die Kommunikation mit meinen Englischsprachigen Mitspielern enormst erschwerte. Vorallem da man nur Items in die Autotranslation einfügen kann welche man entweder selbst besitzt oder am selben Tag gesehen hatte. Was mich zusätzlich zu der persönlichen Meinung das ich viele Ability und Item übersetzungen ziemlich grausam fand, dazu führte das ich weiterhin auf Englisch gespielt habe. In Final Fantasy XI war das auch nicht so sonderlich das Problem. Ich finde das die NPCs in Final Fantasy XI viel einfacheres Englisch sprechen als in XIV.
Nun sind wir in Final Fantasy XIV und jetzt wurden selbst die Areas und Monster mit übersetzt was es noch viel schwerer macht mit anderen Spielern zu kommunizieren.
Da ich finde das die NPCs in FFXIV schwereres mittelalterlicheres Englisch sprechen ist es manchmal sehr anstrengend dem Inhalt der Geschichte zu folgen.
Wie wäre es mit schaltreglern mit denen man einstellen kann welcher bereich des Spiels in welcher Sprache angezeigt wird.
Ich für meinen Teil würde mir wünschen alle Areas, Monster, Items u.s.w. in englisch zu haben und nur die NPC Dialoge in Deutsch. Somit könnte ich viel entspannter vor dem PC sitzen und meine Missionen machen und gleichzeitig mich mit meinen internationalen Freunden unterhalten.
Also ich find die übersetzung alles andre als gut. das mit den neuen Features is gut. Wie soll man den leuten die nich auf englisch spielen erklären wo man z.b. hin will (siehe beispiel von mika).
Ich spiele auf dt weil ich sonst kaum was von der story mitbekomm, das is der einzige Grund. Daher fänd ichs gut wenn man einstellen könnte das alles bis auf die gespräche mit den NPCs und die story texte auf engl. stellen könnt.
Ich bin auch voll dafür, aus genau denselben Gründen die Scott erwähnt hat.
ich muß sagen das die deutsche übersetzung an sich sehr gut ist und bekanntlich ja auch nah am japanischen liegt. Daher sollte man immer vorsichtig sein deutsch und englisch nur zu vergleichen.
aber wenn wer diese einstellung braucht warum nicht, schaden tut sie nicht
Das problem is ja das ich viel mit Englisch sprachigen Spielern spiele und da sind die unterschiede zwischen deutscher und engl. doch recht extrem. wir unterhalten uns ja nich auf japanisch.
trotzdem kann man vom prinzip sich alles zusammen reimen oder per auto-translate.
aber davon ab, ich glaub Sasu hatte Donnerstag oder Freitag sowas in der art angekündigt für 2.0
Es geht ja auch nicht darum welche Übersetzung jetzt die bessere ist sondern eher darum das es einfach bestimmte Elemente im Spiel geben müsste die für alle gleich sind um die verständigung zu vereinfachen. Das einfach Monster in jeder Version anders heißen ist nicht wirklich Vorteilhaft.
Über Items kann man sich einfach streiten und ist warscheinlich einfach persönliche Präferenz. Aber es macht es einfach einfacher wenn 90% meiner Freunde Englisch sprechen und ich dann auch englische Begriffe verwende, was recht schwer ist wenn mir ständig die Deutschen Itemnamen vor der Nase rumhängen. Deshalb einfach verschiedene Einstellungen. Geschichte in Deutsch Items und Monster in Englisch.
Hallo miteinander,
einen Schalter zur stufenweisen Lokalisierung wird es auch mit Version 2.0 nicht geben - so viel kann ich schon mal verraten.
Auch wenn sie die Kommunikation mit englischsprachigen Mitspielern erschwert, so denken wir, dass der Vorteil des durch eine vollständige Lokalisierung geschaffenen, homogenen Weltbilds überwiegt.
Zu diesem philosophischen Grundgedanken kommen außerdem technische Probleme, die eine solche Option mit sich bringen würde. So würde beispielsweise unser deutsches Makrosystem mit englischen Monsternamen nicht funktionieren und alle Kampfnachrichten wären plötzlich voller Fehler ...
Insgesamt gesehen sind die einzelnen Teile des Spiels viel zu sehr ineinander verwoben, als dass man einen Teil davon einfach auf eine andere Sprache umstellen könnte. In Aufträgen, Auftragstiteln und Errungenschaften werden beispielsweise Anspielungen auf Monsternamen, Gegenstände und vieles mehr gemacht.
All denjenigen, die nun am Boden zerstört sind, bleibt ja die Hoffnung auf die von Sasu angekündigte automatische Übersetzungsfunktion für Monsternamen. Diese sollte etwaige Kommunikationsprobleme beheben können. :)
Spiel mal die JP Version, du wirst dich wundern wie gut die dt. Version da dran ist anstatts die US Lokalisierung, die ja auch nicht verkehrt ist, aber hin und wieder eigene begriffe erfinden, damit es sich besser anhört. War ja schon seit FF VII so.
Ausserdem kann man doch alles durch den Autoübersetzer jagen. Wer damit nicht umgehen kann hat pech gehabt oder soll halt komplett auf Englisch spielen. Eine stufenweise Lokalisierung fände ich auch eher bescheiden. Wenn man später aber wirklich einfach in den Optionen, im Spiel, die Sprache umstellen kann, hat jeder gewonnen.
Und einfach zur Info: (Auch wenn ich mir sicherlich einige Feinde mache) Es heißt nicht umsonst LOKALISATION und nicht Übersetzung. Und ich bin heilfroh dass SE einer der wenigen Spieleschmieden ist, die noch alle Versionen weitgehenst aus dem JP lokalisieren.
Schade. Naja gut. Werde ich weiterhin mit der Englischen Version leben müssen. Dann sehe ichs einfach als Herrausforderung mein Englisch zu verbessern.
Ich seh gar kein Problem darin wenn man etwas nur Localisiert und nicht übersetzt. Oft klingt übersetzen sehr Steif und überhaupt nicht natürlich. Da ist Lokalisieren meist die bessere Möglichkeit. Ich finds nur schade das in einem Internationalen MMO einem die Kommunikation so sehr erschwert wird.
ich glaub in XI wurden einem nach dem zonen sogar die Orte in deutsch und englisch angezeit...
so "Sie befinden sich nun im Bezirk 'Deutsche Ortbezeichung' (engliche Ortbezeichnung)"
In FFXIV ist das einfach nur noch verwirrend...
Zumal ja sogar in der Eorzea Font auf der Worldmap alle Orte in Englisch stehen
Wenn man es wenigstens per Auto-Translate übersetzen könnte, aber leider kann man sich auf die Schnellauswahl (Camp schreiben -> Tab != alle Camps) nicht verlassen und manuell (Tap -> Orte -> richtiges Camp suchen) immer suchen dauert es viel zu lange.
meist sind nicht mal alle camps aufgeführt im autotranslate... <_<
ähm...um z.b. die camps im autotranslate zu haben(falss sie grad nicht drin stehen) einfach teleport fenster auf, gebiet fenster/reiter auf wo das camp drin steht. dann ist es direkt in der camp liste von autotranslate.^^
(camp>tab>>camp liste des autotranslate/autoübersetzung
also z.b. camp bent branch/camp abzweigung befindet sich gerade nicht in der liste.
teleport fenster>>the black shroud/finsterwald>>>camp bent branch/camp abzweigung>>>fenster schließen>>>camp>>tab>>camp bent branch/camp abzweigung auswählen.
btw: warum steht in der deutschen version überall camp und nicht lager? -.-
PS: ich finde es traurig das in der deutschen übersetzung nicht die mittelalterlich/altertümliche ausprache benutzt wird.
in der englischen version ist sie vorhanden, in der jp version scheint es auch so zu sein(leider weiß ich es nicht so genau), bei der französischen weiß ichs leider nicht. warum wurde in der deutschen version darauf verzichtet?
also mir ist das zu nervig immer erst die ganzen maps durchzuwühlen um ein camp in den autotranslate zu bekommen <_<
und zum Thema Altdeutsch... Finds auch schade... Mir gefällt das medieval english und die ganzen akzente wie das Seemanns Englisch in Limsa ^^
Aber dass es im deutschen nicht was an akzenten gibt find ich eher traurig...
Bei FFIX wurde sich wenigstens auch die Mühe gegeben... warum dann nicht auch bei FFXIV?
Das mit den Akzenten is mir auch aufgefallen. Im englischen haben viele der NPCs in Limsa den übelsten Dialect so das ich kaum ein wort versteh im deutschen allerdings sprechen die alle einwandfreies Hochdeutsch. WARUM?