ça vous choque pas ou il n'y a que moi? On a loupé assassinage et assassination... je le déplore au plus haut point...
Printable View
ça vous choque pas ou il n'y a que moi? On a loupé assassinage et assassination... je le déplore au plus haut point...
Oui je trouve ça super moche aussi ( sauf l'animation, elle est super classer ), Assassiner ça aurait mieux marcher.
t'aurais mieux fait de vérifier avant d'ouvrir un topic :
http://www.cnrtl.fr/definition/assassinement
Ouais c'est sur que le vocabulaire du moyen age on le pratique tous couramment et que mettre assassinat à la place ça ne le faisait pas? Pour une classe d'assassin/voleur/ninja/danseur? Sérieux pour une nouvelle classe comme surineur ils auraient pu se forcer un peu
oups manque un s au début de surineur j'édite
je trouve au contraire qu'ils ont fait un effort pour trouver un terme existant mais peu utilisé de nos jours. Dans quelques semaines, il sera entré dans nos petites têtes qui se seront ainsi enrichies d'un nouveau mot.
ça me fait penser que j'ai appris beaucoup de mythologie grace à FF, et des termes peu utilisés comme le "Thou" de Cyan, un mot anglais du moyen age là aussi.
Merci pour le fou rire! J'apprécie tout particulièrement la classe urineur, elle est vraiment trop skillée! :p
Elle urine à la vitesse de l'éclair !
En même temps c est un termes peu courant,moi aussi au début j ai cru qu il y avait une erreur ...
et l arme de l urineur ça ne serait pas par hasard l urinoir ???
En même temps, se prendre un urinoir sur le gu****, ça doit faire un peu mal.
Et ça peut même infliger "maladie" s'il a pas été nettoyé :/
parce que c'est sur que surineur (ou même surin) c'est du vocabulaire de tous les jours >_> quand on voit les plaintes qu'il y avait parce que les gens savaient pas ce que c'était.....
Ce nom va bien avec la guilde et son histoire. Si t'aime pas t'as qu'à jouer en anglais ^^
Mais lol, si tu lisais toute les fenêtres de discutions, quête, mission ect... Tu saurais que le dialecte est souvent soutenu dans FFXIV, avec des mots qui sortent du vocabulaire courant. Quand j'en vois que je ne connais pas, je note et m'en ressert ^^. Donc aller dire que Assassinement c'est digne d'un language du moyen age, par contre la je ne suis pas d'accord car je l'entend parfois et il fait parti de mon vocabulaire normal.
Ce que je veux dire c'est qu'il ne faut pas rouspéter pour quelques chose qui ne fait pas parti de tes connaissances, mais au contraire t'en réjouir d'en découvrir des nouveaux.
Exemple de mot que j'ai acquis grâce à FFXIV : "Enceindre" et "L'aune".
A noter également que dans l'inconscient de pas mal de joueurs, on s'imagine Doma comme sur FF6, ou comme Wutai, le village de Youffie de FF7. C'est à dire un village moyen ageux asiatique donc le langage et le nom des compétences ne sont peut-etre pas pris au hasard..
On s'en fou du nom du skill, l'important c'est le skill lui même ;p
Petit HS, je vais pas créer un post pour ça, mais même si les 2 noms existent, pourquoi ne pas avoir choisit Ultros, plus connu que Orthros?
en VF c'était pas Orthos dans FFVI ? (j'ai joué que en anglais à ce jeu)
Parce que c'est le nom original et que justement FF6 n'était pas traduit en FR à l'époque de sa sortie. Pour le remake GBA je ne sais pas trop comment ils l'ont appelé mais c'est pas parce qu'une traduction foireuse est plus connue qu'il faut la garder s'il n'y a pas de nom officiel en FR.
Un peu comme le remake DS de Chrono Trigger traduit en FR, j'ai entendu des gens se plaindre qu'ils avaient changé plein de noms et tout et que c'était scandaleux de mal traduire comme ça alors que c'est juste que tout le monde connait la version US ou des trads tirées de la version US.
Le premier exemple qui me vient à l'esprit c'est Masa et Mune qui garde l'épée Masamune. En réalité ce n'est pas Masamune c'est Grandleon, gardée par Gran et Leon.
Les traductions étaient beaucoup moins soigneuses à cette époque que maintenant mais comme ces noms ont été officialisés en anglais ils sont obligés de les garder s'ils ne veulent pas perdre les joueurs. On a la chance de ne pas avoir ce soucis et de pouvoir avoir des traductions correctes, réjouissons-nous ^^
Pour le coup, "Orthros" et "Typhon", ça a un peu de sens pour les férus de mythologie ^^
Ce qui aurait été Urutorosu (ou un truc du genre) si le nom souhaité était Ultros. Orthros serait apparemment un nom de la mythologie grecque et serait le fils de Typhon (dans la mythologie, pas dans FF à ma connaissance), ce qui explique l'origine du duo.
EDIT : Je ne suis pas féru en mythologie donc je me fie à ce que j'ai lu ce matin sur le net. Et si c'est sur le net c'est forcément vrai !
J'aurai choisis autre chose pour " Dagues de jet ". Bien plus choquant que assassinement à mon goût. D'ailleurs, il est souligné en rouge.