初期の頃に比べると落ち着いてきましたが、未だにマップを開くと施設名などやたらと???な名称のものが多いですよね?チョコボ馬留→チョコボ留にはなりましたが未だにしっくりきませんw
将来行われる予定のマップ大改修でその辺の名称もしっくり来るものに変わるんだろうか?[SIZE="5"]開発からの返事を聞きたいです[/SIZE]
小説版ロード・オブ・ザ・リングのキャラクター名でストライダー(和訳が馳夫)くらい違和感あります。
Printable View
初期の頃に比べると落ち着いてきましたが、未だにマップを開くと施設名などやたらと???な名称のものが多いですよね?チョコボ馬留→チョコボ留にはなりましたが未だにしっくりきませんw
将来行われる予定のマップ大改修でその辺の名称もしっくり来るものに変わるんだろうか?[SIZE="5"]開発からの返事を聞きたいです[/SIZE]
小説版ロード・オブ・ザ・リングのキャラクター名でストライダー(和訳が馳夫)くらい違和感あります。
馳夫さんはしょうがなかと(´・ω・`)
和訳じゃなく和名での翻訳指示だったと思う。
グリダニアに和名のスポットが多いのは雰囲気が出てていいと思うんですけどねー
ただフォントがちっちゃいので、画数の多い漢字を使われると、高解像度環境で字が見にくくなるので
その辺は気をつけてもらいたいですね
本当に中華圏に意識したら、チョコボは馬鳥じゃなく、陸行鳥になるぞ。(後者は台湾と中国の正式翻訳です)
日華辞典でさらに検索してみたらFF14修正前の漢字名称がほとんど中国語ではありませんでした。
中国語のフォーラムでも例の鳥+馬のコラ画像で盛り上がっていましたね。
「スクエニは正気か? 何故ブランドを自分から捨てるんだ」と
懐疑的な意見が多かったように思います。
中国語だと騒いでいた人は、ミスリル=霊銀で中国語認定していました。
しかし実際にはFF11でも霊銀表記でしたし、何より中国語でミスリルは秘銀です。
こういう手合いを相手にしていると、馬鹿がうつると思います。
雰囲気を出すのは大賛成なのですが、名称変更前は同じモノを差すのに和名とカタカナが
混在していたり、無理やり漢字2文字・4文字に押し込めようとして意味不明さに
拍車がかかっていたように記憶しています。
この過度な和名化は発売当初、エライヒトがtwitterで「担当がやりすぎた」とか
つぶやいていませんでしたっけ?
残念なのはモノの名前だけで終わっていることで、フォントがゴシックだったり、
UIが青かったり、素っ気無いタブだったりで、一貫性が無いことです。
せめて木や羊皮紙をイメージしたものであったら…と思います。
ジャーナルもロール状の紙に筆記体で追記されるようにならないものでしょうか。
また、デフォルトUIでグリダニア/木、ウルダハ/石、リムサロミンサ/革っぽいような
テーマとか選択できるようになれば良いなぁ
一連の難読漢字問題って、
えらい人「モンハンでは漢字のアイテム名やらが流行ってるみたいだからFF14もそれをパクれ」
とか言われてシカタナク実装したのではないのかのう。
(アジア風味のFF10でもアイテム名やらはカタカナだったのに、SFファンタジー風味の14でそれをやったら猛反発くらったと)
漢字が流行ってるからって
霊銀をミスリルにしてほしいですね・・・
ミスリルソード→霊銀剣 なんて嫌です。
漢字にしたから失敗した、だから片仮名にすればOKってものでも無いと思いますけどね
安易に漢字にした結果「何が何だか分からなくなった」のが問題であって、モンハンがそうであるように用途とか素材とかが分かり易い名称なら漢字でも全く問題ないんですよね
名称設定に統一感(ルール)がなかった。説明テキストが不足している。漢字と片仮名の使い分けが出来ていなかった
この辺りが問題でしょうね。センスの無さというよりは事前の検討・打合せが足りないままやっつけ仕事をやっちゃった感があります
一方的な片思いをしているのかもね
岩尾さんアトルガンでは良い仕事してましたのう。
突如として現れ、その強大な力でもってマムージャ達の支配者となった『僭主』グルージャジャとか、
数百年の歴史ある軍事国家、アトルガン皇国の『丞相』ラズファードとか、
アリの巣のように入り組んだ洞窟の奥には苔むした古代遺跡が存在するエジワ『蘿洞』とか、
渋い漢字名が要所要所に使われていたのは世界観にマッチしていてとても良かったのですが、
地名からアイテム名からアビリティまで、何から何まで漢字名にしろとか命令されたら(推測)、いくら実力のある設定担当でもFF14の世界観にまとめきれるものではないかと
これですね、公式サイトで謝罪文が掲載されました。(ちょっと今は見当たらないけど「FF14 漢字」 でググれば画像でてきます
なんかやらかしちゃって、謝罪文を載せる企業は無数にあれど、ここまで意味不明の物は初めて見ましたよ。ほんとねQuote:
このたび『ファイナルファンタジーXIV』の名称の件で、ユーザーのみなさまに多大なるご迷惑、
ご不安をおかけしておりますことを深くお詫び申し上げます。
経緯をご説明させていただきますと共に、対策について記させていただきます。
当初『ファイナルファンタジーXIV』は、北米ユーザーさまとのスムーズなコミュニケーションを重視し、
システム名、地名、技名、アイテム名など膨大な名称の多くをカタカナでつけておりました。
しかし、その結果、名前は長く複雑化する傾向にあり、意味が分からず覚えにくいので、
カタカナ名称をできるだけ日本語名称化してほしい、との意見を多数いただきました。
また一方で、より多くの日本人ユーザーさまに馴染みのある英語⇒カタカナ名称にしようとするほど、
結果として英語本来の豊かな表現力を妨げてしまうことも憂慮されておりました。
さらに今回『ファイナルファンタジーXI』スタート時よりもはるかに膨大な数の名称が必要となり、
同系統の名称が大量にリストに並ぶことになりましたが、その際、カタカナ、ひらがな、
漢字名称が混在していると、文字数や雰囲気が不ぞろいなため、どうしても見た目にいびつで見にくくなる、という問題も起きておりました。
そこで、同カテゴリに属するいくつかの名称を漢字により日本語化することで文字数の平準化を図ることにいたしました。
しかし、それが結果として読みづらい字や言葉を採ってしまったことはまことに配慮に欠けておりました。
ユーザーのみなさまがより親しみやすい名称となるよう、随時変更していく所存です。
再度、謹んで本件をお詫びいたしますと共に、何卒みなさまのご理解を賜りますよう、心よりお願い申し上げます。
世界設定担当 岩尾 賢一
ちなみこの騒動の時、まだβ掲示板が残っていたので(今はもう見れない)ログを全部検索して
Quote:
しかし、その結果、名前は長く複雑化する傾向にあり、意味が分からず覚えにくいので、
カタカナ名称をできるだけ日本語名称化してほしい、との意見を多数いただきました。
そんな要望はどこにもなかったというオチがついたことを記載しておきます。
確かコレ、ファルシのルシがコクーンでパージがワケ分からないって言われて、Quote:
しかし、その結果、名前は長く複雑化する傾向にあり、意味が分からず覚えにくいので、
カタカナ名称をできるだけ日本語名称化してほしい、との意見を多数いただきました。
逆切れぎみに漢字使い出したっていう説もあった気がするw
今は修正されたけど、以前は食指とか主器、副器とかありませんでしたっけ?
指摘されたところだけじゃなくて、一連の違和感ある名称は まるっと直してほしいですね。
食指wwwww あったね....
当時の2chコピペ見たほうが早いね
http://news.2chblog.jp/archives/51464820.html
外部サイトです、文字通り2chのログを保存したサイトなので
2chが嫌いな方は見ないほうがいいかも。
まぁ一応抜粋すると
Quote:
【カタカナ化よって英語の豊かな表現力を奪われた状態の名称】
※長く複雑で意味が分からず覚えにくい
ガード
ヘヴィスラスト
ファストキャスト
ミスリル鉱
チョコボ
【漢字による日本語化によって英語の豊かな表現力を保った状態の名称】
※短く端的で意味が分かり易く覚え易い
盾備
搦槍
奥儀:早詠
霊銀鉱
馬鳥
馬鳥の羽根 チョコボの尾の羽根
屍狛の牙 ジャッカルの丈夫な犬歯
走竜の爪 硬質で鋭いラプトルの鉤爪
大虻の翼 軽量、半透明のナットの羽根
飛蜥蜴の翼 プークの膜状の翼。
小鬼の翼 インプの膜状の翼
冥鬼の翼 アーリマンの膜状の翼
光明薬=暗闇
喧噪薬=静寂
自覚薬=昏睡
律動薬=麻痺
沈静薬=鎮静
止血薬=止血
気息薬=窒息
強心薬=停心状態を回復
指輪装備箇所【左食指】【右食指】
食指=中国語で人差し指
これらを使用したFF14日常会話の一例
「お前の左食指の装備スゲーな、剛毅木訥の効果アップとか合成?」
「うん、鉄帽団栗、大蝦蟇、猩猩、大井守の尾肉、鬼鮟鱇の肝臓で合成できる
それよりお前の副器と盾備もスゲーな」
「あーこれか、これは碩老樹瞑想窟で手に入るぞ、馬鳥免許取ったら馬鳥馬留から馬鳥乗ってスグいけるよ
刻苦勉励と天佑神助の効果アップだからマジオススメ」
改めて見ると、ホントなんでコレで発売しようと思ったんだろう。
誰もスクエニ社内で何かがおかしいって疑問に思わなかったんだろうか?
「食指」は中国語と言うより1000年以上年季の入った外来語と言った方がいいと思いますね。
文章中で「食指が動く」と書いたところで「中国に媚を売っている」と言う人はまず居ないかと。
その後、今の表記になる前に「示指」にも変更されましたが、これは医学用語です。
つまり…親指・食指(示指)・中指・薬指・小指、指の名前を並べてみれば一目瞭然でが、
単に「漢字2文字で揃えたかった」だけでしょう。
中国語と言うなら、ジャッカルは胡狼、ラプトルは馳龍になるはずです。
2chの検証とやらはその程度です。
しかし、スクエニの低能ぶりはそれを上回ります。
最終段階まで殆どチェックせずに放置していたのではないでしょうか。
気が付いた時には、同時発売する解説本の手直しが間に合わず、ダメだと判っていても
意味不明用語のままで押し通すしかなかったのかもしれません。
発売が遅れた分、解説本はすでに刷り上っていた…としたら「発売時点」では変更できないのも頷けます。
「これで問題ない」とokを出した理由を前責任者に聞きたいです。
伝統的な名前を捨てて無理やり漢字化するぐらいなら、どうせなら呪術と幻術でネーミングの
方向性を変えたりする方が「体系の違う魔法なんだな」と印象付けられたとも思うのですが。
最初は読みにくいなー違和感あるなーとは思っていてもそこまで話題にはなってなかったのですよねー
それが中国進出って話が出たとたんに
「やっぱりこれが目的だったのか」って感じで一気に反発が出て来たって感じでしたねー
であの説明があったので
「いったい誰がそんな意見を多数言ったのか」ってなってましたよw;
・・・あのままだとチャット打つのに大変な思いをしてるところでしたね^^;
とりあえず漢字使うのはいいんだけど、せめて見た目一発で意味がわかるようなものか、普通に読める漢字にしてほしい。
最初は「佩剣類」なんて読めもしなけりゃ意味もわからなかった。
まさかこれが剣術士の武器だとは思いもしなかった。
ついでに言えば字が小さくて見にくいので、どういう字なのかすらわからなかった。書いたことないよこんな字。
佩剣類は普通に読めたけど...書いたことは流石にないw
でもこれって歴史モノとかすきじゃないと馴染み無い言葉ですよね。
馴染みの有る無しはその人の属性?趣向?でかなり変わるの微妙ですね。
ただ..別のスレッド(埋もれていて忘れた)でも書かれてましたけど
幅広い年齢層がプレイするわけですから、あんまり独特な表現をするのは
どうかと思いますけどね。
ゲーム内で用語辞典見たいのが参照できて補足してくれるなら話は別。
初期ならまだしも
今現在実装されてるテキストの漢字が読めないというのは
・若くて勉強仕切れてない
・単純に物を知らない
のどっちかだと思います
つまるところバカなだけでは
田中元プロデューサーが若干厨二病入ってたからでしょう
アレですよ「ちなみに」をわざわざ「因みに」と、漢字にしたがる人がいるのと同レベル。
でもまあ、大分修正されたので、昔よりはいいんじゃないですかね。
今はもう、多分FF11の方が難読漢字&古い言い回しが多いと思うので。
漢字は漢字であって中国語ではなかったというのは答えが出ていますが
個人的に大きかったのが、やはり「馬鳥」の存在でした。
他、モンスター名を無理矢理漢字に置き換えていましたね。造語も含みます。
アビリティなどは会話やマクロでも使う可能性がありましたし
難読・難変換漢字が問題になるのは明らかでした。
ツイッターで当時のプロデューサー田中氏と担当の岩尾氏がこの件に触れ
何故か言う事が食い違っててそれもまた燃料になりましたが
「馬鳥」に絡めて炎上していなければ、あのスピードで修正されていなかったでしょうね。
結果的に良かったと思います。
自分が読めないからと無知を棚に上げて批判するのと、私は読めるからと他人に自分と同レベルの知識を求める両端は論外としても、どこまでがOKでどこからがNGかというのはハッキリ線引き出来るものでも無いですからね
漢字か片仮名かではなく、用語として妥当であったかかという視点でみる問題ではないでしょうか
『幻想世界』で『冒険』をする『FF14』という『ゲーム』と要素を分割してみるなら、幻想世界用語、冒険用語、FFシリーズ用語、ゲーム用語の4種に分類される単語、内容なら馴染みの無い人にとって少々難解でもOKとするべきなのでしょう
あまり説明的だったり、平たい言葉に置き換えすぎると説明が冗長すぎたり、雰囲気作りの失敗に繋がる要素も出てきますからね
まあチョコボ→馬鳥は論外、佩剣なんかは素直に片手剣とすれば分かり易いのにとは思いましたが
当て字や造語はちょっと・・・って感じでしたが、個人的に木の名称だけは漢字のままがよかったですね。
言い表しにくいんですが、原木を切り出してもゲーム内での価値しか伝わってこなくてあまり嬉しく無いんですよね。カタカナだと安っぽいというか。
鉄鉱や黄鉄鉱がもし「アイアン鉱石」「カッパー鉱石」なんて呼び名になってたら同じように感じてたと思います。
柳、栗、松、樫・・・などちゃんとした漢字がある訳ですから漢字独特の高級感や重さ、響きを残して欲しかったです。
単純に変態レベルのファンタジーオタが作った世界観に、訓練されたゲーオタが着いてけなかっただけでしょ。
ファントムダートよりは呪弾のほうがかっこよかったなぁって思います。
この辺は感性の問題だけど、今も昔も日本人の感性にクリティカルではないですよね。
馬もいるんじゃないの?出てくるのがオーディンの六本脚のやつしかいないだけでw
まぁ馬の話はおいといて、グリダニアの設定とかみてると新諸国とかその他、昔の活劇映画の
雰囲気を感じるし、中央アジアから西よりの歴史物に和風のテイストが入り混じったようなのがやりたかったんじゃないのかね。
和のテイストの中にも異国情緒をかんじさせるように懐古的な物を混ぜて。本人しかわからんけどね。
この人、昔の特撮映画も好きらしいけど、時代小説とかも好きそうだな。
要は売る相手に合わせて作らないと失敗するってことですね。
RPG好き=ファンタジー好き、っていう認識が間違いの始まりだと思う。
たしかにFF11では馴染みのない英単語をカタカナ9文字におさめたら意味不明ってのがありました。
コラルラウンドリトとかね。(吟遊詩人の帽子です)
だからって全部漢字は極端すぎましたね。ま、今はよくまとまってるんじゃないでしょうか。
まだ不満があるなら、具体的に上げていけば直してくれる部分もあるかと。
ふりがな表示 コンフィグでON/OFF つけてほしいw 難しいかの
まぁ読めてもまだ調べないといけない物とかありそうだけどw 英語で遊ぶのもいやだしな。。。今まで他ゲーム殆ど日本語でやってきたから、英語だと変な感じがするねん、だけどFF14の漢字は読めないのが多いしの(初期の頃よりはマシになったけど) orz
使いやすさ、解りやすさ を無視して、とりあえず無理やり独自路線を突き進んだ結果、ユーザーに受け入れられない。
本当にFF14らしさが出てますね。
何度も書きますが、「敵視」を「ヘイト」に変えてください。
まだチラ見しかしてませんが 地図のエオルゼア文字が日本語に翻訳されて見やすくなってますね
意味不明な漢字ではなく日本語に翻訳されていたと思います。たぶん。
前Pの言い訳だと、担当者(岩尾氏)の個人的な趣味のせい、ということでした。
個人的には幻矢や呪弾という表現は好きでした。ドードー=大鳩とかは???でしたが。
ただ岩尾氏がかわいそうに思うのは、発売直前になって総変更を命じられたことですね。おかしいと思うのだったら、もっと早めに前Pなり前Dが岩尾氏に注意してあげればよかったのに、自分たちのチェックの怠慢を棚に上げて担当者を責めるのはフェアではなかったと思います。
ちょっとスレチですが、ふと思ったので。
都市に大学なり図書館と言った施設(ヤヤケさんがいる呪ギルドとかも有りかな)があり、
そこで調べられる、とかはどうでしょうか。
これだけ危険に満ち溢れているのに情報が無いというのも実に違和感を感じます。
弱点属性とかも、それこそ属性魔法を順に撃って調べる…というのはあんまりです。
何かしらの情報を得る手段を提供すべきだと思いますし、そういった事の積み重ねで
世界に深みが出るのではないでしょうか。
プレイヤーが常駐するような場所ではないですが、その分、時々研究者から
標本採集や護衛の依頼リーヴを貰えたりすると良いかもしれません。
配布タイミングはランダム、一定人数制限で割の良いリーヴを受けれるようにすると
「ちょっと覗いてみようか」となるかも。
そういうのが複数個所(他の商人を出し抜くためにあえて酒場を通さないんだ、とか)
有っても良いかも。
また「いちいち戻らないと調べられない」とする事によって、いつでも参照可能な書籍
エオルゼア通信(Amazon)とは住み分けが出来、スクエニも小銭を稼げるかと思います。
個人的にはせっかくひらがなカタカナ漢字アルファベットどれも楽しめる日本なので漢字は問題なかったなと思うんですけどね。
チョコボとかFFになじみのある名前はその方がいいと思うけど、みんなが騒ぐほど騒ぐ内容じゃないよね・・・。
百獣識とかは確かにわかりにくくて、プレイしてて問題だなぁと思うけど、たとえば幻術ギルドに本がおいてあったりするけど、ウルダハの図書館であったり、採掘や園芸など各ギルドにおしえてくれるNPCがいたり、そんな感じでゲーム内で知ることができるといいんじゃないかな。
って、なんか実は知らないだけでもうあったりするかもしれないけど。(・・・ちょっと探してみよう。)
私たちはエオルゼアに足を踏み入れた冒険者であるから、エオルゼアの知識をエオルゼアで手にいられる、そんなだといいと思いますの。
(shkvalさんとカブった(笑)いいね!おしときます)
チョコボを馬鳥にした理由だけは正直に発表してもらいたい。