Hey ihr lieben !
Nach der Diskussion über die Übersetzungen in den Foren (speziell die Briefe) wäre es toll, wenn ihr etwas Feedback zu den Texten in der deutschen Version des Spiels geben könntet.
Printable View
Hey ihr lieben !
Nach der Diskussion über die Übersetzungen in den Foren (speziell die Briefe) wäre es toll, wenn ihr etwas Feedback zu den Texten in der deutschen Version des Spiels geben könntet.
Sehr sehr gern.
Ich persönlich finde die deutsche übersetzung sehr gut gelungen. Sie hat grad in den Storyabschnitten einen wunderschönen charm und teils, wo es paßt, einen tollen Humor. Mein lieblingszitat in der Story kam von meinen Lalafell Partner. Er meinte doch tod ernst: Garuda??? Ist das nicht ne Käsesorte. Ich habe Tränen gelacht im ganzen zusammenhang wo er das sagte. Grad dieser Humor ist wirklich spitze.
Was allerdings nicht gelungen ist, sind die krampfhaften Texte wo man einen anderen akzent rein bringen wollte. Als Beispiel, als ich einen Npc in einer Storyinstanz ansprach und er krampfhaft probierte bayrisch zu reden war das etwas verwirrend in diesen augenblick. Es war zwar lustig irgendwo aber wenn es nur ein einzelner Npc ist dann kommt das irgendwie merkwürdig rüber.
Desweiteren sollten die Texte grad beim Craften oder Sammeln nochmal überarbeitet werden. Grad beim Angeln sind die Texte mehr als verwirrend. Was auch ein grund ist warum ich mein Angler nicht wirklich höher spielen möchte.
Auch die Skills sind manchmal ein opfer der übersetzung geworden. Ich glaube feindfinder vom Waldläufer ist sehr irre führend. Aber auch Gildenmarkskills bzw die Scheine für die Crafter sind im deutschen teils sehr verwirrend. Gerade beim Gerber mußte ich meine Englischspielenden Leute fragen welcher schein nun wirklich welcher ist. da wünsch ich doch eine generelle überarbeitung.
Zusammengefasst gefällt mir deutsche Version richtig richtig gut. Sie hat zwar ein paar kleine Schönheitsfehler allerdings fallen die zu den rest kaum auf.
Ich weiß nicht ob es vernünftig möglich ist aber vielleicht kann man in Zukunft jeden Npc nach herkunftsort einen Akzent verpassen. Es muß kein großer sein das alles nur noch Bayrisch oder Berlinerisch sprechen aber so kleine makante Akzent details wären schön. Ich glaube das würde den Npcs mehr Leben einhauchen und alles lebhafter machen ^^
Kannst du vielleicht ein oder zwei Beispiele zum Angler bringen ?
Ich werd nachher mal wieder Angeln gehen und sie mir dann raus schreiben und im vergleich auch die englischen dazu schreiben. Im Kopf hab ich sie nicht, reich ich aber nach ^^
Ich bin auch soweit mit den übersetzten Texten zufrieden, habe bisher damit keine Probleme oder Verständnissschwierigkeiten gehabt, muss allerdings zugeben nicht jeden Text haarklein durchzulesen. Ich habe auch gegen etwas "freiere Übersetzungen" nichts einzuwenden, wenn diese zwecks der Anpassung an den Charakter der jeweilgen Sprache überliefert werden. ^^
Auf Enary's Bitte hin hab ich mich mal rangesetzt und die Deutschen und Englischen Texte bezüglich des Fischens zu vergleichen.
Andra Nafare hat an einer Angelstelle (Güte: 10) mit den Vorbereitungen für das Angeln begonnen.
- You prepare to cast into the fishable waters. (Grade 10)
Du hast deine Angelsehne in die angepeilte Wassertiefe absinken lassen.
- Your line sinks to the desired depth.
Du wartest eine Weile ab ...
- You wait for a fish to bite.
Es hat nichts angebissen ...
- Nothing bites.
Die Fische interessieren sich anscheinend schon für den Dungmückenkorb!
- The fish seem to be biting on baskets of midges.
Du spürst etwas beißen!
- You feel a bite.
Oho! Du spürst einen starken Ruck an der Angelleine!
- Something big hits your line!
Du hast etwas am Haken, aber es bewegt sich zu wild ...
- You have hooked something but cannot reel it in.
Du bekommst den Fisch nicht unter Kontrolle ... Er wird sich bald befreien.
- The fish is taking line.
Du hast den Fisch am Haken nun besser unter Kontrolle.
- You take in some line.
Du hast deinen Fang an Land gezogen!
- You reel in your catch!
Mir scheint, die Quappenwelse halten sich im seichteren Wasser auf.
- You sense maiden carp above where you are fishing.
Pipira fängt man leichter im tieferen Wasser.
- You sense pipira below where you are fishing.
Hm, diese Tiefe scheint für Jungfrauenkarpfen genau richtig zu sein.
- You sense maiden carp right where you are fishing.
So, das müssten alle gewesen sein. =) Also ich persönlich finde hier die englischen Sätze auch ein bisschen verständlicher. Die Deutschen finde ich jetzt nicht unbedingt schlecht, aber die englischen sind, in meinen Augen, halt nen ticken besser.
Du hast etwas am Haken, aber es bewegt sich zu wild ...
You have hooked something but cannot reel it in.
Du bekommst den Fisch nicht unter Kontrolle ... Er wird sich bald befreien.
The fish is taking line.
Gerade die beiden als Beispiel sind recht gut. Als Anfänger weiß man nicht so wirklich was damit anzufangen. Anders als beim Bergbau oder als Gärtner wo man es doch wesentlich genauer gesagt bekommt
Ps.: Vielen lieben Dank Andra bekommst auch gleich ein Gefällt mir ^^
Ah ja, beim Monsterhatz Kommandeur beim Ausrufen hat sich auch ein Fehler eingeschlichen
Muss das Spiel leider in Englisch spielen, weil mich sonst die Übersetzungsfunktion dauernd rauswirft :/
Das Problem gibt es einzig und allein nur nur bei Mobnamen durch den Auto-Translator
Leider nicht. Habe es heute wieder erlebt, als ich mindestens zwei Personen aus meiner deutschen LS mindestens drei mal abgeschossen habe, als ich von meinen Schlachtzügen in Coerthas berichtete :P
Dabei waren nur Leute betroffen, die das Spiel auf Deutsch gestellt hatten.
Glaube die Begriffe waren "velociraptor", "hippogryph" und "snowbuck stag", also Dinge, denen man normalerweise nicht so häufig begegnet.
Ja nur Monsternamen sorgen per Auto-Translate noch für abstürze
Ah, da war noch was. Die Monsternamen. *g* Die werden aber auch nicht per Worteingabe übersetzt sondern durch ein Kommando, nicht? Also du, Coldfire, hast die Namen der Monster wahrscheinlich per < t> im Chat gepostet. Wodurch dir der Name des Monsters dann auf Englisch angezeigt wurde und deine LS Kollegen den Monsernamen auf Deutsch gesehen haben. Aber halt nicht in den bunten Klammern sondern getarnt als ganz normaler Text. Aber sobald man dies weiß, kann man dies ja meiden. Bei uns in der LS spielen viele auf Deutsch und die sind seit Wochen nicht mehr aus dem Spiel geflogen, denn die < t> Funktion zum posten von Monsternamen wird eigentlich nur sehr spärlich angewandt. =)
Zum Thema: Ich hab von irgend jemandem einmal gehört dass es auch Unterschiede in der Story gibt je nachdem in welcher Sprache man sie spielt. Ich kann es leider nicht beurteilen denn ich Spiele das Spiel auf englisch und es gibt vom Spiel aus keinerlei Möglichkeiten sich die ganzen Sequenzen noch einmal anzusehen. Würde mich aber doch sehr interessieren ob es da angeblich wirklich Unterschiede gibt!
Zum Autoübersetzer: Nein es war mithilfe des Autoübersetzers(also in grün-roten Klammern). Mit <t> erscheinen die Namen des Ziels so wie sie der "Zielende" sieht. Das verursacht keine Probleme. Für internationale LS ist sowas erforderlich, eben weil nicht jeder das Spiel auf Englisch spielen will (besonders die japanischen Mitspieler bestehen darauf).
Zur Übersetzung: Anfangs hatte ich das Spiel auf Deutsch und konnte so immerhin einen Teil der Story in meiner Muttersprache erleben. Dabei ist mir auch aufgefallen, dass alles etwas anders ist als in der englischen Version. Die NPC sprechen komplett anders und die Wortwitze fallen natürlich anders aus. Inhaltlich kommt mir die deutsche Version ausgereifter vor, während mir an den Dialogen irgendwie das Umgangssprachliche fehlt (Piratenslang und so).
Dass man die Zwischensequenzen nicht nocheinmal ansehen kann, finde ich auch schade. Die sind teilweise sehr gut gemacht, auch wenn deutsche Synchronsprecher fehlen.
Ich hab zu Beginn und in der Beta den deutschen Client gespielt, habe zu Release dann ein paar Tage rumprobiert und gemerkt das nicht nur Akzente der Einwohner Eorzeas nicht vorhanden waren (Was ich im übrigen nachvollziehen kann, das meiste lässt sich einfach nicht 1:1 wiedergeben ohne komisch zu wirken) oder ziemlich dämlich umgesetzt worden sind, sondern musste auch feststellen das man einfach den Charakter einiger NPCs geändert hat.
Zum einen wäre da mein Reogadyn Retainer, der mich im englischen respektvoll, wenn auch mit einer gewissen "laid back" Attitüde, behandelt und mich im deutschen mehr oder weniger komplett respektlos anspricht. Hier der Dialog:
- "You need something, chief?"
- "Wie kann ich dir helfen, Milchbubi?"
Wie es lauten sollte: "Was brauchst du, Boss?" Oder: "Kann ich etwas für dich tun, Chef?"- "Go grab yourself some shut-eye, chief. You look terrible."
- "Und vergiss nicht die vor dem Schlafengehen, die Zähne zu putzen!"
Wie es lauten sollte: "Gönn' dir mal ne Mütze Schlaf, Chef. Du siehst schrecklich aus."
Das selbe fiel mir im Camp {Um...} Kohelstaub (?) vor Ul'dah auf, unzwar bei der kleinen Lala die die Werkstätten betreut, im deutschen ist sie nicht sehr markant, im englischen hat sie neben einem starken Akzent auch eine komplett andere Attitüde, unzwar wirkt sie eher schroff und verwendet Fäkalwörter - Das fehlt im deutschen komplett. Ich finde das ist ein Punkt den man so nicht stehen lassen kann, NPCs und Story Charas sollten den Charakter haben der für sie vorgesehen worden ist und dieser Wesenszug sollte nicht der "freien Übersetzung" zum Opfer fallen - Denn das ist für mich bereits ein umschreiben der "Story" bzw. "Atmosphäre". Jetzt fragt sich natürlich was dem japanischen Original näher ist, die englische oder deutsche Übersetzung - Da die deutsche aber einige Makel aufweist und die englische zudem sehr viel markanter und interessanter wirkt, gehe ich mal stark davon aus das sie das englische Pendant näher zum japanischen befindet. Beispiel:
Mimina:
- "Best watch your arse 'round these parts at night. Bloody mean things crawlin' 'bout, least that's what folk say. Don't say you ain't been warned."
- "In dieser Gegend kommen nachts die fürchterlichsten Monster aus ihren Löchern gekrochen. Pass gut auf, sonst erlebst du einen wahren Albtraum."
Wie es lauten sollte: "In dieser Gegend solltest' Nachts lieber auf dein' Arsch aufpassn. Ziemlich übles Zeugs kriecht hier rum, sagt man zumindest. Behaupte nich' ich hätt' dich nicht gewarnt." Oder so in der Art, ich werd dafür auch nicht bezahlt, also warum einen Kopf machen? Lol.
Nomomo:
- "Ul'dah ain't half as scary as most outsiders'd have you believe. Folk 'round here are friendly enough, so long as you don't cross them. A bit tighter with their coin than most, but that goes without sayin' in these parts."
- "Unsere Alchemisten sind von Herzen gut. Die Gier, die du in ihnen vielleicht siehst, ist nicht mehr als ein notwendiges Übel. Ohne teure Gebühren kann in dieser Stadt keine Institution lange bestehen."
Ich bin beeindruckt woher man die Alchemisten nimmt ^^ Wie es lauten sollte: "Ul'dah is' nur halb so schlimm wie die Fremden es dir weiß machen wolln. Das Volk hier ist freundlich genug, solange du ihnen nicht krumm kommst. Klar, sind se ein wenig geziger mit ihrem Geld als andere, aber das ist hier üblich." Wäre meine spontane Übersetzung, auch nicht jeder Kritik erhaben - Aber ich dichte wenigstens keine Institutionen oder unschuldige (tihihi~) Alchemisten dazu :P
Dann, wie bereits treffend angesprochen, sind da noch die Tooltips einiger Kommandos. Bestes und aktuellstes, immer wieder angesprochene, Beispiel: Feindsucher oder Foeseeker, während die deutschen Spieler komplett ahnungslos vor diesem Kommando stehen und sich fragen wie man mit Dreischütz oder Mehrfachschuss (?) Feinsucher verknüoft, kann ich als englischer Spieler erklären worum es sich handelt. Beispiel:
Foeseeker
- "Deliver a deadly precise shot, dealing pierce damage. Increased accuracy for each arrow loosed."
Feindsucher
- "Deine Waffe sucht sich ihr Ziel und trifft es dort wo es weh tut. Schadenattribut: Schuss. Präzision wird mit jedem gleichzeitig verschossenen Pfeil erhöht."
Uh, also das ist wirklich nicht schwer *g* Wie es lauten sollte: Gebe einen tödlich präzisen Schuss ab. Schadensattribut: Schuss. Präzision wird mit jedem (bisher/bereits) abgefeuerten Pfeil erhöht."
Ebenfalls bereits angesprochen, die Tooltips beim Sammeln.
Zudem würde ich noch eine Frage einwerfen, wurden alle Clients direkt aus dem japanischen übersetzt? Oder können wir davon ausgehen das wir eine Übersetzung um 3 Ecken bekommen haben? Soll heissen: Japanisch zu Englisch, Englisch zu Deutsch, Französisch etc.? Das würde mich interessieren und einigen Verteidigern des deutschen Clients villt. ein Argument rauben ;) (Naja, wir wissen ja nich was näher am Original ist... und so!) Wäre toll wenn du das mal aus den Devs rauskitzeln könntest, Sasunaich (Man ich kann mir die Schreibweise einfach nicht merken x3)!
Zum Abschluss muss ich unseren Community Rep mal loben, sehr viel Engagement, wenn jetzt sogar offensiv gefragt wird um Meinungen für das Dev Team einzuholen, sehr löblich. =) So und jetzt mach ich heia-bubu *zZZZzZZz*
Meiner Meinung nach ist eine Lokalisierung der Monsternamen absolut unnötig und auch hinderlich.
Wenn der französische Spieler sagt, er würde gerne gegen dies oder jenes Monster kämpfen, dann versteht weder der deutsche noch der englische Spieler, welches Monster gemeint ist. Das gilt natürlich auch für deutsche Spieler, die ihren Monsternamen in Deutsch schreiben, und für englische Spieler, die... na ihr wisst schon.
Ich wäre für EINHEITLICHE Monsternamen in allen Versionen des Spiels.
Ging doch bei FINAL FANTASY XI auch...
Weil es Final Fantasy 14 ist. Hier ist es nun mal so und gut ist. Zuerst hat mich es zwar auch etwas gestört aber mitlerweile find ich es besser als ein Englisch- deutsch gemisch zu haben. Sobald der Auto-Translator gefixt ist mit den Mobnamen gibt es überhaupt kein Problem mehr, einzig die Mobnamen näher ans Englische bringen könnte man noch.
Ach ja zu den Mobnamen noch, ich finde Skorpionen als Milben zu bzeichnen irgendwie merkwürdig. Vielleicht kann man grad bei der monstergattung nochmal über eine namensänderung nach denken
Grais eich,
ich find die Übersetzungen toll auch teilweise die kreativen Abweichungen vom Englischen her, da ich mich in Quests und Storyline immer zwar sehr reinsteiger es aber schnell wieder vergess fallen mir keine Beispiele ein dazu aber mir gefällts so wies ist.
Da es mein erstes MMO in deutsch ist find ich die Skillnahmen teilweise nicht nur unglücklich Gewählt da kommt irgendwie kein Flair auf auch wenns sie richtig betitelt wurden ich glaub einfach das ist der fade beigeschmack wenns die Muttersprache ist.
Lg,
Frank
Was ist das denn für eine Antwort?
Eine Übersetzung der Monsternamen in dem Sinne ist, wie gesagt, absolut unnötig und stiftet nur Verwirrung unter den Spielern. Nicht jeder benutzt die Übersetzungsfunktion, und Monsternamen werden auch einfach mal so im Chatfenster geschrieben. Es sollte nicht sonderlich schwierig sein, die Monsternamen einheitlich zu gestalten - und es sollte keine allzu großen sprachlichen Hürden aufstellen, wenn man es denn täte.
Ich wäre dafür, ich bin mir sicher, über 60% aller Spieler wären es auch, wenn nicht sogar deutlich mehr.
Ich denke kaum das 60% aller Spieler dafür wären. Es muß einfach nur eine überarbeitung der Monsternamen her so das sie näher am Englischen sind. Desweiteren sollte man den Auto-Translator überarbeiten um damit man nicht mehr raus fliegt wenn Mobnamen gepostet werden. Und wer den Auto translator nicht nutzt ist selber schuld. Der kann auchnicht verlangen das man jedes Wort versteht. Es ist nun mal International das Spiel und hat dieses tolle Werkzeug mit den Auto-Translaoter.
Wie gesagt ich war zuerst auch dafür einheitliche Mobnamen und Campnamen einzuführen aber mit der dauer des Spiels fällt es nun mal gar nicht mehr aus. Ausserdem würde ich es mitlerweile störend finden wenn ichalle Texte auf deutsch hab und plötzlich kommen mir zig englische Mobnamen entgegen. Deswegen Anpassen ja, Vereinhaltlichen Nein
Ich halte die Übersetzung für sehr schön und gelungen.
Ich habe zuerst auf Englisch gespielt (Gewohnheitssache), aber nachdem ich mal probeweise die deutsche Übersetzung probiert habe, wollte ich nichts anderes mehr. Es ist zwar ein wenig unpraktisch wenn man sich mit denjenigen unterhält, die auf Englisch spielen (weil ich dann den Translator brauche obwohl ich eigentlich keinen nötig hätte), aber die Texte der NPCs und der Quests kommen mir viel liebevoller übersetzt vor.
Bisher hab es auch keine Verständnisschwierigkeiten gehabt, die hier genannten Fischer-Texte finde ich auf Deutsch z.B. verständlicher. Wenn man - wie ich - keine Ahnung vom Fischen hat, ist man sich nicht sicher ob der Fisch weiter weg oder näher dran ist, wenn es heißt "is taking line".
Heißt das jetzt er hat Leine weggemümmelt und die Entfernung zum Fisch ist jetzt geringer, oder dass er mit dem Köder davonschwimmt und ich ihm immer mehr Leine geben muss?
"Der Fisch wird sich bald befreien." ist allerdings ziemlich unmissverständlich.
Allerdings würde ich auch gerne wissen welche Übersetzung näher am Original dran ist.
In vergangenen FF-Teilen war es ja oft die deutsche Version und bei der englischen Übersetzung wurde der Inhalt ein wenig modifiziert..
Allzu freie Übersetzungen sind nicht mein Ding, ich fände es schön wenn wir zumindest inhaltlich den gleichen Text wie die Japaner hätten.
Ein bisschen muss ich jetzt aber doch meckern:
Das richtige Geschlecht der NPCs herauszufinden scheint den Übersetzern öfters mal nicht gelungen zu sein.
Ich möchte die Diskussion über männliche Miqo'te und weibliche Roegadyn nicht schon wieder anfangen, aber es ist schon seltsam wenn männliche Roegadyn von sich selbst in der Sie-Form sprechen...
Ich meine, ich kenne zwar das hier, aber..im Ernst? Ich halte das eher für einen Übersetzungsfehler und erhoffe mir weibliche Roegadyn ohne Bart.
Bei den Hyur-Kindern ist es ein wenig schwerer das Geschlecht zu definieren, aber ich halte das hier trotzdem für kein Mädchen (mir ist bewusst dass auch die Mädchen noch recht..flach sind, aber das Gesicht..?!).
Das rote ist der Text wie ich ihn aus dem englischen übersetzen würde.Quote:
Andra Nafare hat an einer Angelstelle (Güte: 10) mit den Vorbereitungen für das Angeln begonnen.
- You prepare to cast into the fishable waters. (Grade 10)
- Du bereitest dich darauf vor deine Angel in die Gewässer (Güte 10) auszuwerfen. [oder...]
- Du bereitest dich auf das Angeln in dem Gewässer (Güte 10) vor.
Du hast deine Angelsehne in die angepeilte Wassertiefe absinken lassen.
- Your line sinks to the desired depth.
- Deine Leine sinkt in die gewünschte Tiefe.
Du wartest eine Weile ab ...
- You wait for a fish to bite.
- Du wartest darauf dass ein Fisch anbeißt.
Es hat nichts angebissen ...
- Nothing bites.
- Nichts beißt.
Die Fische interessieren sich anscheinend schon für den Dungmückenkorb!
- The fish seem to be biting on baskets of midges.
- Die Fische scheinen auf Dungmückenkörbe zu beißen!
Du spürst etwas beißen!
- You feel a bite.
- Du spürst etwas beißen.
Oho! Du spürst einen starken Ruck an der Angelleine!
- Something big hits your line!
- Etwas großes hat angebissen!
Du hast etwas am Haken, aber es bewegt sich zu wild ...
- You have hooked something but cannot reel it in.
Du hast etwas am Haken aber du kannst es nicht einholen.
Du bekommst den Fisch nicht unter Kontrolle ... Er wird sich bald befreien.
- The fish is taking line.
- Der Fisch nimmt sich Leine.
Du hast den Fisch am Haken nun besser unter Kontrolle.
- You take in some line.
- Du ziehst etwas Leine ein.
Du hast deinen Fang an Land gezogen!
- You reel in your catch!
- Du ziehst deinen Fang an Land!
Mir scheint, die Quappenwelse halten sich im seichteren Wasser auf.
- You sense maiden carp above where you are fishing.
- Du spürst Jungefrauenkarpfen über dem Punkt auf dem du gerade angelst.
Pipira fängt man leichter im tieferen Wasser.
- You sense pipira below where you are fishing.
- Du spürst Jungefrauenkarpfen unter dem Punkt auf dem du gerade angelst.
Hm, diese Tiefe scheint für Jungfrauenkarpfen genau richtig zu sein.
- You sense maiden carp right where you are fishing.
- Du spürst Jungfrauenkarpfen genau dort wo du gerade angelst.
In vielen Fällen kann man aber den Deutschen Text direkt so stehen lassen.
Quote:
Du hast deine Angelsehne in die angepeilte Wassertiefe absinken lassen.
In manchen, wenigen Fällen, finde ich sogar den Deutschen Text besser gelungen. Zum Beispiel in diesem Fall:Quote:
- Your line sinks to the desired depth.
- Deine Leine sinkt in die gewünschte Tiefe.
Quote:
Oho! Du spürst einen starken Ruck an der Angelleine!
Wenn ich lese dass etwas großes (big) angebissen hat, gehe ich davon aus, dass es sich um einen wirklich großen Fisch handelt. Und das dieser auch evtl. nicht so einfach einzuholen ist (so wie die legendären Fische in FFXI, Ryuga Titan usw.). Doch in Wahrheit kann es sich bei dieser Nachricht auch um kleine Fische handeln. Und wie ein so kleiner Fisch einen so starken Ruck verursachen können soll wäre mir ein Rätsel. :-PQuote:
- Something big hits your line!
- Etwas großes hat angebissen!
In einigen Fällen finde ich aber den Englischen Text wiederum besser.
Quote:
Du bekommst den Fisch nicht unter Kontrolle ... Er wird sich bald befreien.
"Er wird sich bald befreien" klingt etwas zu dramatisch in meinen Augen. Es soll ja lediglich ausgesagt werden dass der Fisch in der Lage ist sich Leine zu nehmen, er entfernt sich also von dir, was wiederum bedeutet dass du als Spieler dich von dem Punkt entfernst andem du den Fisch einholen könntest. Da finde ich ist der englische Text besser. Kurz und Aussagekräftig.Quote:
- The fish is taking line.
- Der Fisch nimmt sich Leine.
Zu den Gehilfen-Texten...
Oh ja! Da kann ich auch ein (Leid-)Lied von singen. Hier finde ich die englischen Texte bisher um Längen besser! Den Witz den man hier im Deutschen versucht hat einzubauen will sich mir absolut nicht erschließen.
Ich kann meinen männlichen Erlschatten Gehilfen im Deutschen absolut nicht ernst nehmen, geschweige denn eine Sympathie zu Ihm aufbauen. Ich bin ein absoluter Elezen-Fan und die Art und Weise die diese Rasse im englischen an den Tag legt stimmt genau mit meiner Vorstellung dieser Rasse überein. Etwas kühl und reserviert aber steht höflich. Vielleicht auch manchmal einen Tick hochnäsig und unangebracht stolz. Aber genau so stell ich sie mir auch vor.
Im Deutschen (Erlschatten, männlich):
Gerade der letzte Satz!!! DAS geht mal gar nicht! Als ich das im TeamSpeak vorgelesen habe, haben sich die Herren der Schöpfung halb tot gelacht. Das mag ja beim ersten mal ganz lustig sein, so als einmaliger Gag. Aber ich glaube weder Frau, noch Mann, würden dass die ganze Zeit lesen wollen.
- Wenn ich Ihn rufe:
Wenn ich mir die Ehre gebe, habe alle anderen Sendepause.- Wenn ich Ihn zu Ende verwaltet habe:
Geht klar!- Wenn ich Ihn wieder wegschicke:
Hier, riech mal. Das ist richtiger Männerschweiß! Also dann.
Es ist zwar allgemein bekannt das Männer imuner gegen solch bäuerliche Äußerungen sind. Aber ich glaube, auch ein Mann ist eher weniger dazu geneigt unter den Achseln eines anderen Mannes zu schnüffeln um dessen männlichen Schweißgeruch zu riechen. :-P
Im Englischen (Erlschatten, männlich) hingegen sieht der Text wie folgt aus:
Diese Wortwahl gefällt mir jedenfalls 1000x besser wie die Deutsch!
- Wenn ich Ihn rufe:
I have come. You may proceed.
Ich bin da. Ihr könnt Fortfahren. (?)- Wenn ich Ihn zu Ende verwaltet habe:
Whatever you say.
Was (auch) immer Ihr sagt / wünscht. (?)- Wenn ich Ihn wieder wegschicke:
Don't be a stranger.
Melde dich mal wieder. / Lass mal wieder was von dir hören. / Werde nicht zu einem Fremden (für mich). (?)
öhm Andra. Ich lach da heut noch drüber ^^
Ich spiele hauptsächlich auf deutsch aber habe auch längere Zeit auf englisch gespielt.
Das meiste wurde hier schon gesagt aber ich möchte noch die folgenden 2 Punkte hinzufügen:
- Die Namen der verschiedenen Marktbezirke sollte im deutschen verändert werden. Bei der englischen Version kann man bei allen Bezirken schon am Namen ungefähr erkennen, wofür der jeweilige Bezirk gedacht ist, in der deutschen Version ist dies nur teilweise der Fall. Beispiel: Lower Tailors Row für Equip Lvl 1-20, Middle Tailors für 20-40, Upper 40+... Auf deutsch Buchsenbezirk, Geckenbezirk, Hauptzierbezirk.
- Die Namen der Freibriefe sollten im deutschen strikter an die englische Bezeichnung angelehnt werden. In unserer LS gibt es viele Leute die auf englisch zocken, aber genau so viele zocken auf deutsch. Wenn wir nun in der Abenteurergilde stehen und uns im Skype absprechen welche Freibfiefe wir annehmen, können wir nur anhand der zu erledigenden Gegner in den Freibriefdetails sehen, ob wir gerade vom selben Freibrief sprechen oder nicht. Auch wenn wir dann am Kämpfen sind fallen fast täglich Sätze wie "Hey was für einen Freibrief hast du noch?" - "Äääh den bei dem man 30 Dodoeier holen muss". Es würde die Sache also vereinfachen, wenn die deutschen Freibriefnamen eine wörtliche Übersetzung der englischen wären.
Bis auf die von mir und anderen aufgeführten kleinen Macken finde ich die deutsche Übersetzung aber sehr gut gelungen! Vor allem die witzigen Antwortmöglichkeiten wenn man mit einem NPC spricht...
"Willst du mit Rerenasu zum Fischerteich fahren?" - "Ja genau, wenns geht heute noch" / "Nein, wer weiß ob Rerenasu einen Führerschein für den Kahn hat" :D Und wenn man dann zurück fährt -> "Willst du zurück nach fischers bodden?" - "Ja allerdings" / "Nein, mit Rerenasu zusammen steige ich nicht nochmal in ein Boot" ;)
Oder in der Druidengilde... "Alte Wälzer liegen auf dem Tisch. Möchtest du sie lesen?" - "Ja" / "Ich bin Analphabet" :o
Habe den Thread mal ins Lokalisationsforum verschoben.
Wenn man sich Limsa als Hauptstadt ausgesucht hat und das erste mal in die Hafenbar kommt nennt Y'shtola Baderon zum Abschied einen "Bart-Keeper" ist das gewollt? Wenn ja versteh ich den Witz daran nicht...
Hallo und herzlichen Dank dafür, dass ihr dieses Problem zur Sprache bringt.
Damit zukünftig nicht alle Marktbezirksnamen unter Beschuss geraten, möchte ich erst einmal einige Worte zur allgemeinen Namensgebung verlieren:
In der deutschen Version haben wir lange überlegt, um Namen zu finden, die zur Atmosphäre des jeweiligen Ortes passen. So tragen die Reviere in Limsa beispielsweise Namen von Meerestieren oder alte Bezeichnungen für Hafenarbeiter.
Teils sind die verwendeten Bezeichnungen recht leicht verständlich, so wird ein jeder schnell vermuten, dass es im Spachtelhain etwas zu essen gibt, teils muss man ein bisschen überlegen, um hinter die Bedeutung zu kommen. Dass es im Beerenfängerhain Werkzeuge für Sammler gibt, erschließt sich beispielsweise, sobald man hinter das brillante Wortspiel steigt ;)
Doch zurück zu eurem Anliegen. Dass die Namen der erwähnten Marktbezirke so schwer verständlich sind, liegt daran, dass das System (wie so oft) nach der Namensgebung geändert wurde. Die Namen entstanden unter der Annahme, in den drei Bezirken würde jeweils Kleidung für den Kopf (Hauptzierbezirk), Arme & Torso (Keschhaken-Revier) sowie für Beine & Füße (Krinolinenhain) verkauft. Im nachhinein wurden die Produktpaletten allerdings zu niedrig-, mittel- und hochstufiger Ausrüstung geändert.
Lange Rede, kurzer Sinn: Ihr habt vollkommen recht und wir haben die Namen gerade eben in der entsprechenden Datei angepasst, so dass die Veränderung noch mit 1.18 live gehen kann.
Die Namen haben wir wie folgt geändert:
Gridania
Niedrigstufig Krinolinenhain → Bescheidener Maßschneiderhain
Mittelstufig Armtrutzhain → Maßschneiderhain
Hochstufig Nadeltänzerhain → Exklusiver Maßschneiderhain
Limsa Lominsa
Niedrigstufig Segeltuch-Revier → Bescheidenes Segeltuch-Revier
Mittelstufig Keschhaken-Revier → Segeltuch-Revier
Hochstufig Bändermützen-Revier → Exklusives Segeltuch-Revier
Ul'dah
Niedrigstufig Buchsenbezirk → Bescheidener Geckenbezirk
Mittelstufig Geckenbezirk → Geckenbezirk
Hochstufig Hauptzierbezirk → Exklusiver Geckenbezirk
Hoffentlich wird das den Einkaufsbummel für den einen oder anderen kauflustigen Abenteurer unter euch etwas komfortabler gestalten!
Ich hol grad die storyline quests nach da ist mir aufgefallen als ich zu der Psychaterie musste die Dame die auch Gildenaufgaben hergiebt meinte dann:
wenn du ihn gefunden hast, folgst du den Anweisungen des Doktors.Quote:
Nogeloix: Den Chefarzt unserer Akademie, Doktor Faustigeant, kannst du finden, indem du durch die Tür gehst, die sich weiter hinten in diesem Flügel befindet. Danach folgst du dem langen Gang und, wenn du ihn gefunden hast, den Anweisungen des Doktors.
wäre es so nicht richtig ? oder bin ich da jetzt falsch
Lg,
Frank
Ich glaube du bist da gerade falsch Frank. *g* Das sind zwei Sätze in einem. Das mit dem Folgst du steht ja schon am Anfang und bezieht sich auch darauf den Anweisungen des Doktors im Anschluß zu folgen. Daher muss es nicht noch einmal extra erwähnt werden. =)
Wow, Frank, gutes Sprachgefühl! Und das, obwohl du zur Psychiatrie musstest.
Der Duden spricht folgende weise Worte:
9. […] Sie warf einen Blick auf ihn und er [warf] das Fenster zu:
[...]
Nicht möglich ist die Ersparung übereinstimmender Verbformen, die unterschiedlichen Konstruktionen oder festen Wendungen mit besonderer Bedeutung angehören; also nicht:
Ich habe genügend Geld und die Rechnung zu bezahlen (Vollverb / Modalverb). Sie ist Ärztin und schon oft hier gewesen (Vollverb / Hilfsverb). Sie warf noch einen Blick auf ihn und er das Fenster zu (einen Blick auf jemanden werfen / etwas zuwerfen). (Ähnlich: ) Die Uhr schlug Mitternacht und ich mit der Faust auf den Tisch. Sie nahm Seife, Schwamm und ein Bad.
Bewusst eingesetzt, stellen diese Ersparungen ein Stilmittel (so genanntes Zeugma) zur Erzielung bestimmter (komischer) Wirkungen dar (Nimm dir Zeit und nicht das Leben!).
(Richtiges und gutes Deutsch, Kapitel zur Ellipse, Punkt 9)
Wir durften das! Ein durch bewussten Einsatz legitimiertes Zeugma :o
... Frank greift dich mit Zeugma an, doch der Angriff ... ;)
Ok ok bin schon still :D
is mir zu hoch, erst als Andra auf den ersten teil des satzes verwissen hat ists mir aufgefallen *schande über mein haupt*
Lg,
Frank
p.s: Ist das keine Psychiatrie in Ulduah wo die leute mit den Pilzen und anderen alchemisten stuff hantieren und dann zugedröhnt in den Korridoren herumfliegen ?
Ich weiss nicht ob es schon genannt wurde, aber ich sags mal. Viele Neulinge verwirrt die Surplus Beschreibung.
"Du hast Bonus-Erfahrungspunkte erhalten" -> soll Surplus bei Erfahrungsstufe sein. Bonus bedeutet eigentlich dass man was extra bekommt nicht dass etwas wegfällt
Bei Routine ist es auch nicht besser, hab jetzt aber vergessen wie es dort geschrieben ist.
Jo hast du recht Shadow das wäre ma nice zu ändern
ich habs gefunden hies:
Frondales Physiatrische Akademie
da hab ich wohl wieder schnell gelesen :(
Ich misch mich mal kurz ein wenn ich darf. Du folgst zuerst dem langen Gang und (dann) den Anweisungen des Doktors. Das stimmt schon so ^^ Das ist so eine Art Wortwitz würde ich sagen.
Edit: Ach Mensch, ich war zu langsam ! Ich verkriech mich mal wieder im Rest des Forums....
Zum Surplus-Text wurde im englischen Forum sinngemäß geantwortet, dass wir uns darum keine Sorgen machen müssen und sich das Problem von alleine lösen wird.
Man kann vermuten, dass das Surplus mit 1.18 rausfliegt ?!
wtf lol!
ich freu ma ja schon ein kullerkecks wenn ich ausversehen futur2 benutze... aber so ein zeugma is ja mal ueber cool xD! muss ich bei gelegenheit irgendwo einbauen o_o! jetzt wo ich weis wie das kind heisst~ :D