English Translation Feedback
I thought to take a moment to commend the localization team, particularly those involved in translation, of an absolutely exemplary work. Due to my familiarity with the Japanese VAs, I've left the audio for cutscenes in Japanese, with the rest of the game in English. The contrast between the two is astounding.
Where the Japanese script seems to be essentially standard Japanese, and could occur in any part of the world, the English script is wonderfully tailored to the setting and similar time periods as to what the game itself evokes. The level of immersion the English script promotes is the highest I've seen in an MMO, and certainly among the highest in video games at all. Clever curses, exclamations, and colloquial phrases give life to the characters and world, and set it markedly apart from our own.
I harbor not the least doubt that your efforts are a major factor in the greatness of this game. I look forward to seeing your continued efforts, and to continue being awed by it.
I really hope someone at SE reads this
I really hope someone at SE reads this, a programmer, Yoshi P:
The TEXT ONLY localization is good. HOWEVER, during the AUDIO cutscenes, the english should be CAPTIONED, not localized, and the plot should NOT be modified.
During the level 35 storyline missions involving Cid at the church,
Both him and Alphinaund very VERY clearly use the word Enterprise SEVERAL times during the dialog. It is omitted COMPLETELY from the captioned text, and this is incredibly disappointing. Was the script and text simply given to the translation team to localize, and the spoken dialog parts not separated from the rest of the script? I can understand that translation is a HUGE undertaking, but the dialog of the MAIN PLOT is the MOST IMPORTANT part of FINAL FANTASY.
No offense to the English voice actors, but when you look at a company like Square Enix, who can pull on the resources of the people who did the voice acting in TOMB RAIDER, why is the english VO work SO flat?