-
Nalloncques
Coucou à toute l'équipe,
Suite à ce post, j'ai essayé de faire la même correspondance en français.
Je suis cependant tombé sur un os pour Nalloncques. Autant j'ai bien trouvé que oncques est une variant orthographique de onques, qui est un mot vieilli pour jamais, autant je n'ai pas trouvé d'où le Nall- venait.
La seule hypothèse que j'ai, grâce à ce site donnant les mots commençant par un groupe de lettre est qu'en tékumel, nalǘn (prononcé na-lu-n visiblement) signifie année. En revanche, c'est assez éloigné des noms anglais "jamais moissonner" ou de l'allemand "jamais Empire" (traductions littérales horribles faites exprès). Je ne comprends pas le nom japonais, si ce n'est qu'il semble finir par Neverreap.
Voilà, si jamais vous avez cinq minutes pour éclairer ma lanterne de tomberry érudit ;).
Merci d'avance et à bientôt !
-
Bonjour Yasminou,
Je vois que vous êtes allé chercher loin la signification de ce toponyme. :)
Le nom français est basé sur la signification "large" de Neverreap en anglais, qu'on pourrait rendre par "ne jamais atteindre" (plutôt que "jamais moissonner").
En français, nous avons opté pour construire le nom comme suit : "N(')all(er)+oncques". Autrement dit, le lieu où l'on ne va jamais, d'après les croyances des Vanu Vanu.
En ce qui concerne le nom japonais, il s'agit d'une transcription en katakana de "Neverreap" précédée par une sorte d'épithète signifiant littéralement "l'île flottante du domaine divin".
J'espère que ça éclaire votre lanterne tomberry... Attention où vous pointez votre couteau, ceci dit. :p
Merci de votre intérêt pour FFXIV et notre travail, et bon jeu ! ;)
-
Bonjour Nitaiupopo,
Si simple et si ingénieux... Je me sens un peu bête maintenant d'être complètement passé à côté du "N'all(er)" :confused: !
Merci pour cette réponse détaillée ;). À bientôt !