Simplification de l'extrême
Bonjour,
Je me suis demandé pourquoi certains noms de lieux ou autre avait été autant simplifié dans la version française, provoquant parfois une dénaturation du nom.
Deux exemples assez probant selon moi :
- The Supreme Sacred Tribunal of Halonic Inquisitory Doctrine traduit simplement "Tribunal du Saint-Office".
- ou encore First Dicasterial Observatorium of Aetherial and Astrological Phenomena traduit lapidairement "Observatoire".
Si l'on pouvait aussi m'expliquer pourquoi Stone I, II, III... étaient étrangement devenus chez nous Terre, Mega Terre, Extra terre... Plus compliqué et en désaccord avec les traductions habituelles dans Final Fantasy. Je n'imagine pas à la 6.0 quel qualificatifs on pourra bien trouver !
Merci :).