-
ストーリーに集中したいのに それを妨げるもの
FF14のストーリー(メイン、サブ等)
細かく作りこまれている世界観だからこそ、キャラクターが語る
「歴史」「人物」「様々な名称」等々・・・
集中して聞いて、物語を咀嚼したい・・・が!!
結構な頻度で「なんて読むねん!!」 と、言いたくなる単語が出てくる・・・
その瞬間 ストーリーに、エオルゼアの世界に没入していた
私は現実に戻され・・・まさに「水を差される」のである。
あなたの勉強不足では?
確かに、クラフターなどの素材では、現実にある名称をそのまま使っていて
以下のような 多くの方が調べたであろう?(うちのフレは読めなかったぞ!!)
「灰汁」ハイジル?→アクが正解。
等は勉強不足だといわれても仕方ない・・・
しかし!!
「鬼哭隊」とか、「鉄山靠」ましてや「光き強」なんか読めるかい!!!!
開発は中二病満点で面白おかしく作っているのでしょうが、
「ストーリーにご期待ください!!」 というのであればそこは気を使ってくださいよ!!
映像作品で見ている人間に(?)を与えるのはご法度中のご法度でしょうが!!!!
・・・ゴホン!
興奮してしまい申し訳ない・・・
と、とにかくですね。システム面ではすご~くユーザーライクなFF14が
FFが!!
ストーリーで不親切なのはちょっと勘弁して欲しいな~
と、自分の意見を投稿したしだいです。
もし、この投稿を見てくださる方がいらっしゃれば、ご意見をお聞きしたいです^^
※意見だけの投稿になってしまったので、4ページ目に補足を投稿させてもらいました^^;
-
ていうか光き強みたいな造語はともかく
鬼哭や鉄山靠や灰汁は、何故中二病に分類されてるの・・・?w
-
NPCがしゃべっている内容を表示するウィンドウ(セリフ表示のとこ)では、
ちょっと難しめな漢字(熟語)や造語や読ませてる単語は読み方を括弧で表示した方がいいかもしれませんねー。
例:「鬼哭隊(きこくたい)」
ゲーム実況を配信している方の放送などを見ていても
漢字が読めてないこと、結構多いと感じます(造語に限らず一般的な漢字でも)。
かっこいい人がかっこいいセリフをしゃべるかっこよさは十分に理解できますし個人的には好物でもありますが、
意味がわからない人が少なからずいるのであれば、せっかくのセリフが台無しですので
ちょっと配慮があるといいと思いますね~。
本当は、具体的にこれが読めないってのを例示した方が伝わりやすいんでしょうけれど、
ごめんなさい、覚えてなくて今ここで例示できませんでした。。
-
-
Quote:
Originally Posted by
Digicott
煌魚って何て読むのだろうか…
「こうぎょ」だったはず…キャビアがとれるチョウザメ(エンペラーフィッシュ)で、中国では昔から「煌魚」だったようです。
皇帝の「皇」に、火偏がついていますが、王様に献上する魚として、そのまま英訳ではエンペラー(皇帝)となったのでしょう。
-
中2うんぬんはとっぱらって読みにくい漢字が多いのは確かです。
あと英語。
魚にしてもイワシでいいやん!とか思ってしまうのが多々あったり、スターダストロッドも前の名前の方が好きでした。
読めないものは上にルビを振るとかしていただきたいです(知り合いがプレイしながら音読してるの聞いてて漢字が読めなさすぎてGoogle翻訳を聞いてる気分になりましたw
-
-
フレと話すときなど、とても困りますよね
最近のものでパッと思いつくのは皇金、青貨、赤貨なんかがよくわからないです
PLL見返せばわかりそうですが、わざわざ探すのは面倒すぎて
-
FFのことを、えふえふって言う派と、ファイファンって言う派がいてだね・・・
-
どのくらい理解力があるかは人それぞれなので、みんなが初見で読めるようにというと、全部ひらがなにするしかなさそうですがw