Stinkende Sophie und Koboldbarren
Hallo ans Lokalisierungsteam,
Da es jemandem der den deutschen Client hat eher kaum auffällt, mal etwas was mich schon länger stört, vorallem weil ich es von Freunden und Bekannten immer wieder mitbekomme. Ich spiele grundsätzlich auf dem E Client und abundzu Ausflüge in den JP Client, vielleicht ist mir das deshalb nur aufgefallen.
1. Stinkende Sophie
Das liebe kleine Bienchen aus dem Ostwald müffelt also.... naja ok. Es gibt ja Stinkkäfer und so weiter, doch ich glaube einfach da hat wer vom Englischen ins Deutsche übersetzt und nicht vom Japanischen ins Deutsche (oder einfach die nigori am ki übersehen ^^). Stechende Sophie ist doch für "Stinging Sophie" oder "スティンギング・ソフィー" wesentlich angebrachter, oder nicht?~
2. Kobold Erz/Barren/Platten etc.
Gut, es gibt ja in der High-Fantasy auch den Ausdruck Zwergenstahl und Elfenstahl (man beachte allerdings das Stahl als bezeichnung für das Metall). Allerdings tun mir doch die armen Kobolde Leid die in Bergen verschüttet werden, über Jahrhunderte in Erze sublimieren, dann eingeschmolzen und zu Barren etc. verarbeitet werden.
Ok, Scherz beiseite. Kobold Barren. Im JP Client 鏡鉄鉱 - einfach übersetzt mit "Spiegeleisenerz", da cobalthaltiges silbrig glitzert - im E Client "Cobalt Ore/Ingot/Plate" etc.
Mir ist bewusst, dass der Name des Erzes bei uns vom lat.: cobaltum "Kobold" abstammt, hätte aber gerne gewusst ob das bewusst ist, oder ein Konsistenzfehler.
Danke fürs Lesen und so
Greetz ('-')/