http://th07.deviantart.net/fs71/200H...ik-d4czhxe.png
Printable View
So what Seraphe's post is confirmed. Okay.
I love translation mishaps.
Especially in manga and anime.
Don't get me started on the whole "nakama" debauchery.
What are we talking about?
Wow there is some pretty valuable info in this thread. good job!
One more it seems.
The phrase is "Wenn Engel reisen, lacht der Himmel." Literally, it means "When angels travel, the sky laughs." Laughing in the cheery sense, of course. Seemingly a reflection on who is travelling and how rare sequential days of sunny weather is in London at this time of year.
Thank you for your translations, Catapult :)
This was meant as a play of words as you have the map of Eorzea behind you ("im Rücken") when you sit on the couches to relax, so "Eorzea stärkt einem den Rücken" as in "Eorzea's got your back" I believe you say in English :)Quote:
Nach all den Kämpfen kann man sich unbesorgt zu einer kleinen Pause zurückziehen, denn Eorzea stärkt einem den Rücken
This is a little differently detailed than what we got from Bay.
Edit for extra clarity: "For the time being" might be better translated as "in the immediate future." The language used indicates nothing else will be happing right away, but that does not consider what may happen, say, six months in. We need to remember that SE are concious of needing to not break economies on new servers when they launch, but also want to have an XI-style transfer system working at some point down the track.
*bump*
Patrickzero was asking in his post if there were plush animals in development for decorating one's housing interiors.
Hello Patrickzero,
we are indeed working on a whole herd of plush animals for you to decorate your Eorzean home. The designs are not finished yet, but they will be all sweet and cozy :)