Originally Posted by
Telkira
Many people in the West believed that it was better, but a lot of others vehemently disagreed. They shared my position on him and his purpose in the overall narrative, his role as a comic relief, and more importantly, his role as a friend to the main character were harmed by this re-write.
What happened with Haurchefant created an egregious disparity between the game's contents across languages, creating discomfort among fans who may feel that they are being deprived of something that other languages have, or might argue over what the definitive narrative may be, in addition to drastically changing how certain regions perceive things.
They want what the original Japanese artists and writers made, because ultimately it's their art that they're consuming. Not some middle-man's reinterpretation of its content. If the game were faithfully translated, without the unnecessary revisions and fluff, then it would still have it's mass appeal all the same.