i would have been more fixated on the 'every world' and 'the entire world' difference. but i guess it depends if you count the shards to the entire world or not. no clue if jp does
Printable View
i would have been more fixated on the 'every world' and 'the entire world' difference. but i guess it depends if you count the shards to the entire world or not. no clue if jp does
Check this post up thread: https://forum.square-enix.com/ffxiv/...=1#post6777382
Chucking that phrase into another machine translation results in "all worlds (used in the context of a multiverse or all of reality)", so Your Mileage May Vary when using a machine to translate Japanese.
English can be plenty contextual in the mouth of a grumpy hobbit bidding you 'good morning'. :p
Based on how Endwalker structured it, greater association with the winter allegory (?) itself will likely crop up later on down the line - it seemed to be a habit for them in that expansion to shift around clarifying statements when localizing the japanese text to occur later on. Not a remark on the quality thereof, whether they did a good job is debatable.
P.S. Shall this be the winter of our discontent?
I dunno, I'm starting to play in French and there are a lot of wacky choices and quality differences made in the English version that are wholly unique to it that I never understood it because I never tried this experiment.
Suddenly the players that constantly harp on the English localization don't seem nuts after replaying my favorite scenes in another Western translation and it being both faithful but also way less loaded with "purple prose" on a level I was not prepared for.
TL;DR
> Reasonable complaints being made about the English translation wandering off into the forest to do its own thing while Japanese and the other two lolcalizations are more or less in agreement.
>> The usual suspects go on the attack to defend the lolcalization because it has never been wrong ever and certainly isn't well-known to be mistake-ridden and lousy with people letting their personal opinions get in the way of translating faithfully
>>>Clearly the only thing to do is question the intelligence and reading comprehension of anyone who dares complain about errors, because even if only one out of four scripts say the thing, obviously it must be the outlier that's right and the complainers (And the Japanese writers, and the FR and DE translators) just don't understand the lolcalization team's grand vision for the story.