Please don't defend or attempt to justify bad localization. It only creates more of it.
The scholar texts are worthless and are no longer hints if nothing said actually leads to spawning it because of omitted information.
Printable View
Please don't defend or attempt to justify bad localization. It only creates more of it.
The scholar texts are worthless and are no longer hints if nothing said actually leads to spawning it because of omitted information.
Sure they did a great work. But in French, there is one step where you have to use the Caesar code. No biggies, except when the hint is (more or less) "la clef devient C.L.E. L'énoncer à voix haute donnera la voie" (the key is C.L.E. Spell it loudly to know the way). But doing it, you get "C elle E" (C she E ???) and not the intended "C est le E" (C is the E) because of the pronunciation of both "sentences". Thus the hint is totally screwed, and we had to randomly launch deciphers to find the way. I tried Vigenere before Caesar, and some people tried a column cipher (even though I don't see how they managed to find the key for the column >_> ). I don't know how they could have done it instead, but we really had a hard time for such a simple cipher
Please tell me how you can guess the "Rain condition" for Garlok with that ? :
Quote:
Eastern La Noscea (Garlok)
JP Theory: After a heavy rain
JP Client Direct Translation:
"It's rumored that the monster known as "Garlok" lurks at the end of a dimly lit cavern on Bloodshore. These rumors fell upon the ears of the Master of Costa del Sol, Gegeruju, who had his subordinates search for Garlok's lair. However, his curiosity got the best of him. Although the beast was lulled into dreamland by the rain, once that guy was woken up from his sleepy haze, he began to rampage."
English Client:
“A monster long said to dwell in the eternal twilight of a cavern, Garlok was but an idle tale for generations of Bloodshore's children. However, one child was ill content to be idle, and his name was Gegeruju, the Master of Costa del Sol. At his command, a party entered the cavern in search of Garlok... Well, you get the idea. They found the beast and woke the damn thing up. Now it's well rested and still a mite annoyed at being roused with torches and arrows.”
I can make harsh requests too.
"Please don't whine about the localization you were given. You don't have to play if you don't like it."
Or even better
"Please don't expect to be spoon fed because something's too hard for you to think about it. God forbid it takes you an extra day to try something new."
---
But does that add to the conversation? No.
Do I have a different opinion than you? Yes.
Am I a dick about it? No. I'm giving you a chance to see something from a different perspective. Helping you to consider things you obviously wouldn't have otherwise.
Assuming rain is the trigger for Garlok, I'll concede that could have been worded better. But it would only be a matter of time before people narrowed down the conditions for triggering its appearance. Nandi, however, is still in the text. Just not in your face.
"...Nandi uses its petrifying gaze to turn passing creatures into works of art... Don't you go temptin' the wretch with good material, if you know what I'm sayin'...."
Interesting that people loved the riddle quests for being cryptic and not telling people exactly where to go.
Castlevania 2 level? Man I loved me some Castlevania. You know what that generation of games had that ours doesn't? Mystery. You know what our generation of games has that theirs didn't? Dedicated localizers. You know what I'm happy FFXIV has? A mixture of both.
People spent hours and hours playing games that didn't give them hints at all for a lot of stuff, and people still stumbled upon the goodies and how to get 'em. Just took more time and dedication. What happens if the hint didn't 'have much to work with?' A little elbow grease and some inspiration to think outside of the box to get it done. Is there something so wrong with that?
Looking at the original text shows their intent. If the original text says, "Jump 10 times to make Marberry show himself", translated text should not say, "Marberry is often filled with curiosity upon the sudden cackles and laughter exhibited by a legion of children partaking in a jolly game of Competitive Double Dutch beneath the hazy moonlight."
I'm not saying that localization should not be able to have fun with the text and you know, localize, but when specific important pieces are needlessly made obscure or omitted, then issues arise.