直接は関係ありませんが、レイド中のNPCの名前の疑問、ということでひとつ。
ゼーメルで倒すことになる帝国兵の親分、インペリアルプリミオデナリウスですが…。
どういう意味なんだろう?と疑問に思いました。
プリミオ デナリウス?一等いい通貨ってことなのかしらん…と思ったら、英語ではPrimus Ordinarius、ガレアン人の筆頭正規兵?なんですね。
まあ兵士長の部屋って書いてあるので兵士長でいいのかもしれませんが…。
プリムス オデナリウスではないのは、FF14の名詞の文字数制限のせいでしょうか?
primusを属格形のprimiにした方が実は正しかったりするのでしょうか?
思えば†FF14の頃は装備の色もかなり独特な名詞を使っていましたね。
ラッカー塗料のヴァート・ギュールズ・パーピュア(それぞれ緑、赤、紫のようですが)だけでなく染料のヘンナやスマルト、フューシャなど…。
英語じゃpinkとかblueなのを知らず、外国のプレイヤーにfuchsiaって言って理解してもらえなかったりしました…。
せっかくのネタがただもどかしい思いをさせるだけで終わってしまったのはちょっと残念だったかもしれません。
それを言い出すと最初期の漢字ネタにまで遡ることになるのかもしれませんが…。
