Dafür gibts doch die Auto Übersetzung.
Welche ich aber nicht gerne nutze und auch nicht überall hilft. Wenn ich z.B. die Liste meiner Ausrüstungssets durchschaue und da SMA sehe, muss ich immer überlegen, was sich dahinter verbirgt xD
Letztlich ist das ganze natürlich nichts schlimmes. Nehmt es eher als Teil der Wunsch-Patchnotes, wovon eh nichts umgesetzt wird :D
Auf die Idee bin ich selbstredend auch schon gekommen! Ich habe es bisher nur nicht gemacht, weil... also... nun... wusstet ihr eigentlich, dass eine Spitzmaus kein Nagetier und dazu noch giftig ist?
Gerne :D manchmal braucht man nen Wink.
Der Grim Reaper/Schnitter ist keine Person, nur eine Personifizierung, und damit wohl ebenso wenig lebendig wie ein Shinigami, wenn ich euch richtig verstehe. Außerdem holt der Grim Reaper/Schnitter nur Seelen ab, er tötet nicht. Nachzulesen in moderner Variante (und dennoch sich an die Tradition irgendwie haltend obwohl sie häufig durchbrechend) bei Terry Pratchett, nicht ganz so modern bei den Brüdern Grimm (z. B. im Märchen "Gevatter Tod").
Das lässt sich so nicht Vergleichen. "Schnitter" oder "Reaper" sind quasi Spitznamen für den Tod, Schnitter/Reaper heißt aber im Grunde nur Erntehelfer/Mäher bzw. halt Sensenschwinger. Das macht als Klassen-Bezeichnung durchaus Sinn für einen Job der eine Sense als Waffe hat. Hier herrscht genug Spielraum um nicht unbedingt den Tod selbst zu meinen und auch einem Lebenden wie unserem WoL diese Bezeichnung zu geben. Shinigami dagegen ist Eindeutig und steht für den WoL als Bezeichnung völlig außer Frage.
Wie wäre es den wenn man einfach bei Reaper bleiben würde sowohl im englischen als auch im deutschen? Ich mein im deutschen nennt man die Dragoons auch Dragoon und nicht Drachentöter oder sonst was. Schnitter ist meiner Meinung nach total fehl am platz und ich wäre dafür wenn man auch im deutschen bei Reaper bleiben würde.
Ich find Schnitter eigentlich auch in Ordnung, erinnert an meine Schulzeit...."Was hast'n in der Brotdose??" - "...Schnitter"...
ok der kam flach >.<
namen und bezweichnungen werden ja auch nicht direkt übersetzt was oft zu verwirrungen führt im Spiel.
Reaper würde einfach übersetzte ja "Ernter" bedeutenm, Henker ist es jedenfalls nicht und passt auch nicht.
ein Beispiel warum die Übersetzungen im Spiel immer etwas komisch sind:
Dungeon: The Vault ( Das Gewölbe) = Erzbasilika