Je doute que cela a nécessité beaucoup de travail vraiment :x Le monstre existe déjà, transformer cela en monture n'a pas du prendre des années.
Printable View
deja qu en follow on voit rien ou presque mais alors avec un gobbue ca va donner quoi ?
d ailleurs c est simpa de nous dire ca mais , si on en prend un on aura toujours le chocobo ? pourra t on en rechanger apres si ce n est pas le cas ?
Je pense que l'icône "chocobo" sur l'UI ouvrira, quand on a en plus le gobbue, un petit "inventaire de monture", un peu comme quand tu click sur les food, et tu choisis laquelle tu appelle et voilà ... Enfin j'espère que ce sera ça, sinon y a un gros soucis.
A propos de la description du Cor Goobbue ( non il n'y a pas de faute d'orthographe) c'est curieux que les traductions soit différentes en japonais/français que leur équivalent en Anglais/Allemand plus ... intéressante ?
c'était déjà le cas pour le sifflet chocobo.Quote:
JP : マイグゥーブーを呼び寄せるためのステキな角笛
FR : Cet élégant cor vous permet d'appeler à vous votre goobbue personnel.
EN : This polished horn emits a deep, bellowing tone that creates subtle vibrations in the land that carry for malms. While undetectable by the five races, goobbues can sense these mini tremblors which they often mistake for mating calls.
DE : Dieses polierte Horn erzeugt einen tiefen Ton, der als Vibration in der Erde mehrere Malme weit hinfortgetragen wird. Unhörbar für die eorzäischen Völker, so reagieren Goobues jedoch auf den Ton, den sie fälschlicherweise für einen Balzruf halten.
Il y a les traducteurs qui sont fidèles au texte original (le japonais) et ceux qui brodent des trucs qui... n'existent pas :rolleyes: Il y a plein de truc comme ça dans le jeu aussi, quand on compare japonais/français ou japonais/anglais.
Moi je trouve chouette dans l'idée mais c'est comme pour tout. Je suppose qu'il n'y aura pas encore de réel challenge et qu'après 2 heures, on verra tous le monde sur le serveur en gobbue. C'est surtout ca qui est dommage, de ne pas pouvoir se dire " Houa, il roule en Gobbue, et moi je me traine mon vieux chocobo. [...] "
Je pense :)
Question de goût. Peut être que cela sera l'inverse parfois.
Le risque c'est d'avoir des problèmes de cohérence tôt ou tard. Imagine si chaque traducteur peut n'en faire qu'a sa tête et prendre autant d'initiative sur le texte. Et puis ce n'est pas non plus respectueux de changer le texte original d'une oeuvre je trouve. A la rigueur quand c'est pour apporter des précisions vraiment nécessaires oui, mais là...
Imagine tu écris un bouquin, on l'adapte dans une autre langue, ta version fais 200 pages, l'adaptation en fais 350. Certains vont peut être préférer l'adaptation, mais d'autres préféreront le texte original de l'auteur.
J'imagine que ça à été validé par le service qualité, les traducteurs ne peuvent pas faire n'importe quoi, et je ne pense pas non plus qu'ils peuvent inventer ce qu'ils veulent ...
Est ce que notre traductrice Opo-opo pourrait nous expliquer cette différence entre les traduction ? s'ils sont libre d'interpréter dans une certaine mesure le texte qu'on leur donne ou s'ils doivent coller au plus près du texte original ?
et même si c'est le traducteur qui à inventer ça c'est toujours plus appréciable dans ce cas précis du cor et du sifflet d'avoir ce genre de détail sur l'univers du jeu plutôt qu'un simple "ceci est une poêle spéciale de grande taille pour cuisiner le lalafell"
Personnellement, j'apprécierai de chevaucher ce descendant (de longue date) du Nu de Chrono Trigger ! :D