This is actually a cultural thing. In English of course we use "you" a lot when talking directly to someone. In Japanese, you would almost never say "ăăȘă" (anata) to a person whose name you know. It was jarring to me when first learning Japanese, constantly referring to people by their name repeatedly, but thats the normal way. (Whereas in English, if every sentence I replaced "you" with someone's name it would sound kind of stilted and maybe formal)
So translating from name->you is actually correct in terms of "this is how it is spoken normally in each language".
If you do speak both languages (English is my native language, and my Japanese is not perfect but I can understand the characters maybe half the time) it is interesting to see the differences. Sometimes it is actually a much bigger difference than pronoun usage. I can vaguely remember a few cases where the meaning was quite different, but I don't remember the specific examples unfortunately.
