Merci pour la réponse officielle concernant la politique d'adaptation, ça fait plaisir de voir un peu de communication dessus (depuis le temps qu'il y a des débats sur le sujet...).
Quote:
Originally Posted by
roivas
Sauf que ton français moyen, à défaut de parler l’anglais (doit être drôlement handicapant dans un MMO tout de même),
Pourtant y en a plein des Français joueurs de MMO qui parlent pas un mot d'anglais.
Quote:
De plus j'ai toujours eu du mal avec les demi traduction comme certain le réclame (magie en anglais, texte en français), c'est ou l'un ou l'autre mais pas les deux mélangé. Surtout que certain fan de FFXI ont pris la mauvaise habitude de parler comme ça "couramment" : bon tu pop au spot, et tu cast un fire sur le monstre. S'il dead peut etre qu'il va drop le head !".
+1 (lu aujourd'hui : "Tu need la sword de xxxx ?"). C'est un peu pénible surtout quand ces mots sont écorchés à l'oral :p sans parler des gens qui se mettent à parler en franglais "alors mon caractère il a plein d'habilités, j'ai un autre acompte pour le craft et...". :eek: /panic
Quote:
Perso, j'a juste une chose qui me dérange dans les traduction fr, c'est la volonté de TOUT traduire. Puisque vous traduisez a partir de la version JP, vous savez que TOUT les noms de magies, habilités, équipements et autre items sont des termes anglais transposé en katakana.
C'est loin d'être tout en anglais, et c'est pas réellement du "vrai" anglais, par ex le soin c'est pas cure mais kearu et y a des mots inventés comme dejon. Il y a des changements VO=>VA, même en katakana certains trucs sont complètement différents, l'AF Ninja qui s'appelait Rappa en VO, les magies bleues assez différentes ("graines d'envie" qui devient "amplification"), etc. Pour les Atma aussi les noms anglais n'ont souvent aucun lien avec la VO et c'est très ch.... pour s'y retrouver.
Quote:
Originally Posted by
roivas
Enfin bref, c'est intéressant de voir que certain trouve ça bien, j'ai encore jamais connu une personne pour défendre la version fr "extrême" de FFXI.
Non mais la VF de FFXI elle a rien d'extrême :o c'est une VF ce qu'il y a de plus banal.
Un jeu qui sort en français c'est toujours 100% traduit, non ? Vous en connaissez beaucoup des jeux où la moitié des termes restent en anglais ? La seule "bizarrerie" de FF11 ce serait les noms de monstres qui sont en anglais (comme dans la VO).
Quote:
J’avais juste envie de m'exprimer sur ce sujet, perso je n'ai jamais aimé la francisation à l’extrême, ce besoin de vouloir faire différemment des autres quitte à ne pas respecter l’œuvre originale, et je parle pas spécifiquement de jeux vidéo, les livres et films aussi où des fois on francise carrément les noms & prénom, ridicule.
Plus ou moins d'accord, mais pour les FF - jeux japonais - la VA n'est pas la base, alors je trouve ça bizarre de parler de "respect" là.
Pour FF11, ce que j'ai observé c'est que tous ceux qui ont commencé juste avant ou après la VF, donc les ~4 dernières années, ont joué direct en FR (+ ceux passés en VF après la sortie VF), et ils n'ont pas de gros problème à ma connaissance, le seul souci c'est qu'ils sont souvent obligés de connaître certains termes EN en plus des FR. Tout le monde apprend du jargon des autres langues, regardez les termes JP qui sont passés comme ça (genkai, D2, {paper}, "@3" qui vient du JP...)
Pour "traduire" les noms d'items y a l'autotranslate, le /translate (et fr.FFXIAH.com ou YG). Après pour les quêtes c'est vrai que c'est pas pratique, z'auraient pu mettre une numérotation...
Faut voir aussi qu'une VF c'est fait avant tout pour que les gens jouent directement à ça, passer par l'anglais avant comme FFXI c'est un peu spécial comme cas. Et ça doit être accessible à tous, y compris ceux qui connaissent 0 anglais.
Moi j'ai découvert les vieux FF en anglais/japonais et j'aime pas trop certains noms VF mais c'est devenu le standard pour ceux qui ont commencé en français - la majorité. Après ça reste aussi des questions de goûts et de couleurs...
Quote:
Plutôt que de faire une traduction a moitié, il est plus intéressant d'améliorer les outils facilitant la communication entre les joueurs. (pouvoir CTRL + clic le nom des objets, quêtes etc. et que cela s'affiche dans la langue du client)
Vouloir mettre de l'anglais partout c'est juste niveler vers le bas...
+1 ! Ca rime à rien une VF à moitié pas traduite, autant sortir le jeu en anglais.
Je trouve que ça serait bien que SE fasse plus d'efforts pour les outils. L'autotrans c'est vraiment bien, il faut qu'ils continuent de l'améliorer. Et /translate dans FF14 aussi !