I think this is the first time I've agreed with anything you've posted, but... +1!
Printable View
Do not want to sound like a Troll but unless you are Japanese this is a complete waste of time. I was hoping they would compile a list of the good questions that were posted in the thread in these forums but apparently they are going to rely strictly on Twitter again so we are at the whims of our Japanese friends hoping to have relevent questions asked. I am afraid that we will never get answers to these questions. I think I will wait for the Cliff Notes version to be posted on the forums.
Square-Enix is holding a live event where they'll be publicly answering pretty much any question that the players ask via Twitter, for a good 90 minutes, twice. In addition, localization teams will be staffed to relay questions to Yoshida and provide live translated summaries (delayed by a couple of minutes at most) on Twitter as the video happens. In addition, the entirety of the video is fully translated and put up for viewing with subtitles a few days after the fact.
And yet, the players complain that Square doesn't provide live on-the-fly translation/transcription/closed captioning in all languages during the actual event.
Nothing's ever good enough, I swear.
They are..what do you think the whole purpose of:
http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...AL-FANTASY-XIV
Is for? It specifically states:
Twitter is for the translation of the answers.Quote:
If there happens to be questions and/or feedback, they will be answered during the second broadcast of the Letter from the Producer LIVE so please post them on this thread.
As other people have said really doing live translations should be very feasible and would give an extreme boost to the community. Sure we could all wait and just get the translation a few days(1-2weeks?) from the live broadcast but wouldn't it show a much greater effort the FFXIV team is putting into speaking with it's community if they try to talk to there community as a whole on the spot instead of only one section of it?
Something similar is starting to happen in other areas of gaming as well such as at the last Evo tournament they had a live interview with one of the top players about what was going through his head during the match. http://www.youtube.com/watch?v=C1Aso...feature=relmfu
Capcom didn't run that panel but I can assure you everyone who saw that JP/English who was a street fighter fan was enthusiastic about hearing what was going through Daigo's head at the time and they all got to hear it together. I'm sure the same sort of reaction would go through the J/G/F/E player base if we all were to experience the live producer letter together. Why does it have to matter if it's a one time only thing? If they can make it be something that will be spectacular and remembered for the ages they should!
awww poor you. Everyone sympathize for Pikachu Link because she feels that she has to play this game for the rest of eternity.
If you don't like the game enough to where you think a bunch of people talking in a language you don't understand is more entertaining, logic entails that you would be playing a different game.
How is it even possible to get inaccurate translations when the reps are translating in realtime and posting the things on twitter so you have an official translation the moment the question got answered live....................
Do some people think before they talk?
The rest untranslated such as images are obvious...If he shows a picture of areas its going to be about areas, not a new boat. If he shows a picture of AF which we've all seen, we know what it is, and like the Moogle Sword, its not a in-game cheese burger.
Interpretation is difficult work, and typing makes it even more difficult. In person, people who are holding a conversation across a language barrier with the aid of an interpreter have to wait for things to be repeated back and forth, and such a convenience isn't there in a 90-minute talk.
Square Enix is not some massive multi-national corporation or big news organization that can afford to hire such gifted interpreters for a live web chat. It would be great if they could do it, but it just doesn't seem that feasible. It's impressive enough that their localization team can handle things fast enough to get patches out simultaneously.
Spoken like someone who truly hasn't even attempted to learn another language. Translations that take weeks are often still inaccurate, because translation is an art and not a science. Languages may be equally complex, but their parts never correspond one-to-one.
It is impossible to exactly convey what someone is saying in another language, and all translators are working to recreate the intent/meaning behind words. The less time given to make these adjustments and rework sentences, the more inaccuracies will arise.
So, We have the chance our question gets picked from the lot so the Producer/Director of FFXIV answers it himself, Live. This is done across the globe for all Regions and... "It's not worth it to get up so early to be there..."
Some of you are hilarious...
Aah, thanks mate. :)Quote:
It has youtube's internal subs. I think you need to press the cc button if it doesn't start automatically.
Where did I write anything like that? I don't see where I wrote anything like that. Does anyone else see where I wrote anything like that?
I did write that I'm surprised that they hadn't made more effort. I'd be surprised if a company the size of SE didn't have people already employed who could solve this issue. Someone to do a voiceover wouldn't be too difficult to find surely. I could find one from a temp agency for a few hours no problem so why can't they?
I don't believe the cost is a real factor. An interpreter from an agency for a few hours really isn't much of an expense to a large company. A quick search online and I find jobs paying temp Japanese-English interpreters £8 - £15 per hour. Not a huge amount for the goodwill it would earn them from the players.
Well let me guess for a second, SE are a Japanese company that make millions of dollars in US and Europe as well as Japan, which I think you will find makes it a multi-national company because they trade in multiple nations.
If the localisation team can't handle live translations, its not excpencive to hire translators for the event, it would cost about $50 for the whole event. So there is no reason for no on the fly translations.
Will I be able to watch it from Germany this time?
-silent rage- I'll be sitting my final final exam of the f**king exam period while this is being held! Why, oh, WHY can't it be one day later....or even 5 hours....of all the worst luck. ;_;
Still, glad to see another one. Shame I'll have to watch the video version instead of the live. -cries-
Wasn't he going to show us some more details on the jobs and the map redesigns? >.>
Slowpoke reply; So I heard there's the pad thing for viewing the live letter?
Twitter was annoying for me last time (partially due to that 2nd website not working for me) and I didn't hear about that pad? project thing until after it had already happened. Anyone have details for what it is exactly and how to use it? I might be wrong but I assume it's basically the twitter feed and the video embedded into a webpage or something?
Thanks in advance.
P.S. Glad they added the warning about Japanese only this time. I wasn't annoyed about the lack of English audio last time, only that they didn't think to mention it before the event. ^^;
go to http://www.xivpads.com then bookmark it, then when the live video start, just go there.
Oh it is just a website. Simplicity <3
Thank you.
EDIT; Registered...I am so in love with this website.