The more important point in the 7.4 ending would be if the phrase about a certain apocalyptic voice is mentioned in all languages.
Printable View
The more important point in the 7.4 ending would be if the phrase about a certain apocalyptic voice is mentioned in all languages.
Is withering not literally what happens in a ‘harsh winter’? Don’t they effectively mean the exact same thing semantically (‘the inevitable degradation of [old life] that gives way to the new’?) I’m confused about how the two aren’t (mostly) interchangeable outside of pedantics .
Winter is defined by the gradual cessation of growth in natural life. Which is…withering? I mean, I certainly can’t see people mistaking ‘withering’ as being a Summer phenomenon lol
Its about quality. Would you like and expansion full of mistranslation. Take a look over beyond the blue and orange sky between yonder elementals and beneath the skys pale moonlight <- would u want something like that over something like Look over the mountain top it should be below it. <- translations are very important they help the flow of the game story and instructions on what too do.
Yes, these are my thoughts exactly lol. I don't really feel like there's enough of a difference between the idea of outlasting a coming winter and outlasting a coming withering (which is what happens to things during the winter). My interpretation was that the plant Ascian chose to use a word with plantier vibes to reference whatever process this is, but I can't think of a reason it would be misleading, especially because it's not presented as a proper noun in English
Japanese is the contextual language, not English. English is a blunt instrument that you have to beat people over the head with to be properly understood.
As a native english speaker playing the game with english text and voice, after that line I thought "What's 'the withering'?" I did not think "Oh, this is the plant obsessed ascian that I may or may not have read about in some optional lore two expansions ago, she clearly must use a lot of plant metaphors when she talks, and plants wither in extreme temperatures or with lack of water or proper soil, so clearly she must just be saying it's going to get very cold".
The localizers are just making their own story instead of translating.
Machine translation of Japanese paired with a limited understanding of prose leads to these sort of bad faith arguments. The English localization is not written in a modern format which leads to some players misunderstanding certain story aspects. Narrative context is important and localization does not equate to a direct translation.
Just another person that doesn't understand that localization isn't simply translating things word for word from one language from another and that Google Translate is perfect. Japanese is structured in such a way that makes it impossible to directly translate to English. How you speak often depends on who is speaking to whom.
Not sure why people are so caught up on the worth "withering". It's not an object, this isn't Minecraft or Dragon Age. It's just a verb that means to decay and die, which is what things do when winter rolls around. Withering in this context can mean a coming harsh winter, but withering is a bit more poetic to say. English is a very flowery language, after all. We love to spice up sentences by using fancy words and unnecessary adjectives.
You'd hope so, but this isn't the first time the English has changed things for no reason and caused problems for itself later on. Like the time they called Elidibus an emissary, claimed the echo was a gift from Hydaelyn, called the earth veins "the lifestream" and conflated it with the aetherial sea, and removed a bunch of Ascian foreshadowing from ARR. The list unfortunately goes on.
Right, but that's not what the original script said, and the term "withering" is not exclusive to winter. Things can wither for plenty of reasons.
I've seen people theorizing that the world and its inhabitants are decaying based on this word choice. We don't actually know what this "harsh winter" entails - it might not even be that literal, or it might encompass more than that.
The point of localization is to give people an equivalent experience in the target language, so adding this specific term (which may or may not be accurate) leads people to conclusions that a Japanese player wouldn't come to.
I never claimed the machine translation was perfect, it's there to provide some context for the actual point of my post which you overlooked. I looked up the specific terms of importance to verify that my understanding of those at least was correct. You don't need to be a fluent speaker to know that "厳しい冬" doesn't mean "great withering" or that the English text is wrong.
This also isn't an anti-localizer culture war post. I'm fully aware of the necessity of localization, but many of the alterations made by this English team are straight up not that. The localization has its problems, but with stuff like this it's usually more an issue of excessive creative liberties, poor media literacy and an obsession with changing things for the sake of changing them.