ローマ字で話しかけられたらもう可愛くって仕方ないのでどんどん話しかけたらいいと思います。
こっちが拙い英語で話しかけたときに同じような感情を抱いてくれるのかはちょっと不安ですが。
ローマ字で話しかけられたらもう可愛くって仕方ないのでどんどん話しかけたらいいと思います。
こっちが拙い英語で話しかけたときに同じような感情を抱いてくれるのかはちょっと不安ですが。
そう、いつだって無視するわけではないんです。 人にもよりますが。
日本人は日本語で生活するのが主ですから、外国の人と話すのに慣れていないんですよね。
外国人はマナーが悪い、文化が違う・・・というのも偏見かもしれませんが多かれ少なかれみんな感じている事です。
とはいえ、向こうから歩み寄ってくる人を無碍にするような人もそこまでいないのではないでしょうか。
細かい意思疎通がないと難しいコンテンツでは厳しいでしょうが、もっと気軽にできるものや攻略法が確立されているものならば一緒にできることもあるでしょう。
タブ変換がもう少しいろんな局面に対応してくれれば嬉しいんですが・・・
私もNAのローマ字で話せるフレがいるのですが、【伝えたいけど表現がわかりません。】なときはとても寂しい思いをします。
自分は外人だからーとかローマ字だからーとか英語だからーとかで距離を置いたり差別したりはしないですね、個人単位で判断してます。
最初から外人だからーとかひとくくりで距離をおいて、そのひとくくりの中に良い人がいたらかなり失礼になりますし。日本人でも僕は違う!そんな事しない!ってひとくくりで距離をおいてる状態でいっても説得力もなんもありませんから。
ローマ字と英語の見分けは実際に途中か最後までローマ字として読めるかどうかを確かめていかないと始まりません。日本語以外は…な方はここでリタイアしてますね。
読む努力を捨ててる方もいるとおもいます。
英語とローマ字の見分けが付くようなマークかなにかをはやらせてみるのはどうでしょうか?また単語と単語の間にスペースをいれると見やすいです。長くなりますけど。
ro-maji yonnde kudasai ○
○←ローマ字ですよ!って印みたいな。
定型文のつなぎでなにか良いものがあったら是非!
【他国の方にこう言ってもらえると分かる定型文】
Last edited by Raurei; 12-18-2011 at 06:09 PM.
ローマ字は読みづらいです。
ログが多くなる戦闘中には、私は流れる前にローマ字を読めません。
私は過去ログを表示して読みなおさなくてはなりません。
それがひらがなや漢字であれば、私は一瞬のうちに理解出来る事が多いです。
従って、定型文を出来る限り活用して下さい。
丁度良い定型文がない場合のみ、ローマ字を使って下さい。
ローマ字での会話にはまだ問題があります。
日本語が読めるのには三段階あります。
1. ローマ字が読める。
2.ひらがなが読める。
3.漢字も読める。
ローマ字で話しかけられた場合、「#1の人」か「#2や#3でアルファベットしか入力出来ない人」であるか私は分かりません。
#2や#3なら、それも一緒に伝える方が良いです。
例えば、"hiragana ok"や"kanji ok"です。
その場合、返信するのがずっと楽になります。
私のいるサーバーでは、外人が日本語でVWの募集してますよ。
私も外人が叫ぶアートマツアーに参加したりしますし。
要は相手の文化を理解しているかどうか、対応の仕方がわかるかどうかではないでしょうか?
わからなくても聞き方を知っていれば大丈夫かと。
When play games made in Japan, do as the jp-player do.
ってことじゃないかな。重要なのは。
・自分の国の文化を通さない、日本プレイヤーに合わせる
・書けなくてもいいけど漢字を含めた日常会話の日本語を読めることは大前提
・作戦行動中に任務を放棄しない
と、このくらいあれば割と受け入れる人はいるのではないかね。
# PT始まってすぐ「お祈りの時間」とかで居なくなったアラブの人とか、乱獲中に犬の散歩に行った米国の人とか
# 大リンクで大変なことになったら戦わずにD/Cするヤツとか、もうウンザリさ。
I was a mentor. When its a baby-sitter, didnt u misunderstand me?
Its HINT that u r given me, and isnt ANSWER. Plz make trial & error.狩ナ戦詩侍青暗モシ赤黒99 コ96 忍白踊49 獣40 竜か召37 学00Without taking the faultfinding , without ending it by a complaint -
I want to suggest. Will u approve of me?
錬80 調70 木骨革裁鍛60 彫48 釣27 釜01
本校では気合あふれる指導を行っています。
本校生徒になった以上、卒業まで頑張って下さい
えーと、「日本人向けの前提情報」なんですが、わたしの理解ではという仕様のはずです。
- 日本語入力×:英語OS+英語版FFXI
- 日本語入力×:英語OS+日本語入力ソフト+英語版FFXI
- 日本語入力×:日本語OS+日本語入力ソフト+英語版FFXI
- 日本語入力○:日本語OS+日本語入力ソフト+日本語版FFXI
「日本語が使えてWindows上で日本語入力ができるけど英語版FFXIを使いたい人(NPCやシステムのメッセージが全部日本語だとキツい人)がFFXIで「日本語」を使いたい場合」には「日本語の文字」を入力する手段がないのでやむを得ず「ローマ字で日本語を書いている」という話と思います。
で。
そういう背景を理解してる人は多分かなり少ないから「ガイジンだから」とか「不便」とか「困る」とか「嫌い」とかいう議論以前に、
日本語わかるならアルファベットとか手抜きせずに「せめてひらがなで言ってよ」
=>手を抜いてるから、こっちもそれに付き合うための労力は払わないよ
とかいう反応になっちゃうんじゃないかと思います。
そういう背景を無視して「日本人がローマ字の日本語をどう思うか」ということに感想を言えば、普段使ってない表記方法だから読むのが大変、たとえば
ぜんぶひらがなでべつだんくふうもせずにべったりとかかれているにほんごの5ばいよみにくい
Zenbu hiragana de betsudan kufuu mo sezu ni bettari to kakareteiru nihongo no 5 bai yominikui
英語ネイティブの人の感覚で想像すれば、
ITHINKITSUNREADABILITYSEEMSSOMETHING
LIKEENGLISHSENTENCEWRITTENINALLCAPITAL
LETTERSANDWITHOUTANYSPACES.
(意訳:全部大文字で分かち書きせずに書いてある英文の3倍読みにくい)
という感じかなぁ。
似た議論をどこかで見たような…と思ったらMeyiさんが立てたスレッドでしたね。
英語版フォーラムのスレッド「Japanese available for nonJapanese players.」
フォーラムの基本ルールにありますが
・誰が読んでも理解できる読みやすい文章を書くよう心がけましょう。
英語が分かるのは結構ですが、私には理解できません。
英語だけの文章とやりとりされても内容すら分かりません。
結局口当たりのいい意見だけ聞いてさようならってことなんでしょうか。
だったら最初から質問だなんて言わないでください。
|
|
© SQUARE ENIX FINAL FANTASY, SQUARE ENIX, and the SQUARE ENIX logo are registered trademarks of Square Enix Holdings Co., Ltd. Vana'diel , Tetra Master, PLAYONLINE, the PLAYONLINE logo, Rise of the Zilart, Chains of Promathia, Treasures of Aht Urhgan, and Wings of the Goddess are registered trademarks of Square Enix Co., Ltd. The rating icon is a registered trademark of the Entertainment Software Association. All other trademarks are the property of their respective owners. Online play requires internet connection. |