Quote:
Mizuki Ito made a thread saying the contents of the interview were mistranslated by whoever posted it for Japanese players, which set off some crazy "sh*tstorm." He says someone irresponsibly posted a slipshod version, basically.
To help clear this up, I went through and did a quick summary translation. I'll keep an eye on the thread a bit to field any questions you might have, as well.
---
First, he addresses the idea that the devs think Abyssea failed.
Ito says: This quote is taken out of context. Abyssea wasn't all successes. The problem is the Abyssea created a rift between itself and other content in terms of play and price. Abyssea was an overall success, they agree, but it brought up some key issues they need to address in existing content and keep in mind for new content.
Then questions concerning the current state and issues involving Voidwatch were translated to give opposite meanings.
Ito says: The issues concerning the Voidwatch drop system were raised, and they will be adjusted. The pros and cons are being debated.
Next, players got the impression that devs are saying "players want big mobs over story, so let's focus on Voidwatch."
Ito says: This was again taken out of context and the meaning was completely reversed in translation to Japanese. The answer was that Abyssea and Voidwatch had focused on battles, and people were waiting for a good story, so they are going to do something different (different than straight battle content)
Lastly, the player who posted the Japanese translation said devs dropped weak jobs in the Dec. update and worked to balance only the strongest jobs. Also, the devs are doing lots of stuff to attract new players.
Ito says: A complete fabrication. At best, he just strung together random words from the article.
Ito goes on to say when interviews like this are done, you cannot simply assume and fabricate what the content is and then present it as fact. Despite the outcry, as far as the original article stands, there is nothing he objects to in terms of what I wrote.
He warns against the problems that machine translation can cause, and says that writers need to accept some responsibility for what they put out there, and readers need to take these translations with a grain of salt.
He also apologizes for not responding quickly enough, but, naturally, he couldn't rush to the forums immediately without understanding the problem. All the while, he's being deluged on Twitter with overly angry and impassioned criticism and questions.
Ito says he is a little disappointed that although they took the effort to create official forums for discussion, things got out of control so quickly. However, he admits that part of this reaction is rooted in a mistrust of the development team, something he genuinely will work to improve.