My favorite: "Ziz is so Ridiculous"

I am a translator, and I can honestly say that what Ferne/EN Loc team has done is excellent. The whole point of localization is to transform the game into something that feels as if it was natively made in that region. And quite frankly, we get the better end of the deal, since English lends itself to many different cultures and regions of the world. Limsa represents that sort of Irish/Scottish/English feel, while Ul'dah is remniscent of the Middle East, and Gridania the nice forests of the Andes etc. It shouldn't read like a clunky, literal and awkward English translation that I often see in fansubs, littered with Japanese buzzwords that only the otaku community know.

You may be an anime fansubber, but anime is just that: anime. The anime community standards need not apply here. Not everyone is an otaku or even watches anime here. This game is made to appeal to general audiences, so a more than literal translation is ideal. If you want literal translations, stick to anime and manga. But don't try to push those standards onto something that clearly lends itself to so much more. Nothing has been "lost" persay, but we have gained a lot.