Quote Originally Posted by LeafyVegetable View Post
This is exactly what I'm worried about. Something that was called "Leves of Gridania: Marmots" have now been given a completely inaccurate funky name.
Man, you are wrong, lass. Localization is all about changing the words without changing the meaning, whereas translating is about keeping the words and ignoring the meaning. Let's take a real example that does not involves japanese, an example that involves English (your language) and Portuguese (mine) and a very common phrase for both "Kicking the bucket"
What does "Kicking the bucket" means? In english, it means to die.
But a direct translation to portuguese... It means "To not give a fuck"!
A completely different meaning and would leave everyone guessing! Hence why localization is superior to translation. Hell, if you're a subber and don't work in localization efforts then do tell me what group you work on so I can suggest my friends avoid it.