The grip of this tiny freshwater crustacean's claw is so strong, it has been the end of many a Lalafell's fingers...and more. Take care when handling.
Eunuch Crayfish
The grip of this tiny freshwater crustacean's claw is so strong, it has been the end of many a Lalafell's fingers...and more. Take care when handling.
Eunuch Crayfish
That sounds like a bloody boring game to read through.This is exactly what I'm worried about. Something that was called "Leves of Gridania: Marmots" have now been given a completely inaccurate funky name.
Worse, the pirate speak has been added in, when it was nonexistent in JP. They're changing the atmosphere of the game, the story. If this is true perhaps JP players will have an entirely different perspective of the story. At least they didn't change npc names.
I'm sure "I just died in six arms tonight" was NOT Watashi wa shinda roku te konban (pardon the bad reverse translation I'm an editor not a TL :P).
I like it
I catched quite a hundred references on this game and it makes giggle a little each time
A localization that does that have my kudos
The Maelstrom levequest in Moraby Drydocks called "Double Dose of Impin'" made me laugh.
Indeed. There are so many "blink and you'll miss it" pop culture references in this game and it's awesome.
Simply put, No. Most people I've met who are that into Anime are just too in love with Anime and Japan to see it in an unbiased way.
Why even translate it then? Just play the game in Japanese if you understand it. Once I learned Japanese I went back and played some classic games from when I was younger and I've actually been disappointed sometimes at the original Japanese text as it does have differences in nuance. It's just my personal preference there but just because something was originally written in one language does not make that language inherently better. I haven't played much of FFXIV in Japanese but if the English team is more creative they very well may have created much better text.
In fact, I went through and looked at the achievement names in both English and Japanese. Look at the names for the 10 level increment achievements. The Japanese achievement names are just like "Level 10 Conjurer" (幻術士:レベル10) while the English one is "I got the magic stick." I don't know about you but I think the English is WAY more interesting. That's not to say there aren't other achievements with good names in Japanese too.
One of my favorites was "It's not Lupus"... cuz... it's CANCER!!!! It's so stupid and I know it's a House reference but for some reason I find it too funny.
Now we need two more fates "It's never Lupus" and "Ok, it's Lupus"
The old english speak is a little overboard IMO though. A little dialect is ok here and there but something about "give succor" just sounds wrong to me. Oh well, thanks for expanding my vocab SE.
Last edited by Fuddy; 09-10-2013 at 12:01 AM.
I fail to see how this is a good thing.I've lost count of the number of memes, TV shows, music and general pop culture references scattered throughout this game.
Im fine with a few references, but when you start putting them in the main story, it only shows me that its not strong enough to stand on its own merit. And then there's the whole tonal dissonance thing. Jokingly referencing something when a scene calls for solemn seriousness.
Basically it just strikes me as, well, cheap. Not necessarily lazy mind you, but just uninspired. Lets start building this world instead of pulling an animated sitcom with the writing. Just pull it back a tad.
I absolutely love the localization for the game. There's so much humor in the names and speech and everything that it makes it a MUCH more enjoyable game. I actually stop and listen to NPCs, even the ones with speech bubbles to see if something witty is there. I couldn't imagine if the JP text was as boring as others are saying. I'd be disappointed....alot.
I get a kick out of the FATE and quest names. Also the little speech bubbles you see when walking around are often hilarious.
"Blood, Augur, Hex, Magiks" :lol:
I find, for the most part, the dialect choices have made the game richer. You can "hear" the region someone is from in the text.
It's not like they've gone and turned serious main-quest dialog into a bunch of jokes.
But the running around, repeating, kill-X-of-Y stuff kind of deserves to be treated a bit light-hearted, as acknowledgment of how standard it is.
Goofy humor has always been a staple of FF games too.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.