Curious to know some notable examplesSemantics. The end result is what people are complaining about: the EN text not always lining up with the JP text, as in conveying something either partially or completely different. Whether they realize the two are developed in tandem does not really detract from the opinion. The point remains: The EN localization fairly frequently does NOT match up. While not always the case, there are instances where fairly important details, particularly where the story and lore are concerned, are quite a bit different between the two.
People that raise a stink about that "is aught amiss" business are kinda missing the boat, but those who have a problem with the two localizations not properly falling in line with one another have a valid criticism.
To be perfectly honest, I genuinely like the JP version more. I make it a point to play through the MSQ twice each expansion (once with EN text, once with JP) so I can compare and contrast, and boy are there some disconcerting differences.
There's a pretty good one earlier in this thread. Horsefountain is very different in the EN localization. I'm pretty much in agreement with you on him, though. That would not have gone well with Western audiences. Dude had even less chill than G'raha, and that's a bloody accomplishment. Which, speaking of, JP G'raha is also a good bit worse.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.