As I've done a fair amount of watching subtitled anime, I've noticed the depending on who is doing the translating and the context of the spoken Japanese can change how the translator word it in the translated language. It's one of those things you can pick up and notice quite quickly if you're not totally ignoring when physically spoken to read the subtitles. Sometime it's just a language barrier, where trying to translate a word of phase has not true or comparable translation to the sub language. Lost in translation is sadly a reality and infuriates me enough that I really want to learn Japanese to get the deeper meaning of the original context. Plus having the hobbies of watching Japanese animation and video games that generally have been developed in Japan, having Japanese comprehension will make enjoying my hobbies so much more. (And maybe a better job cause begin able to speak a second language is valuable to some businesses)