We've talked a lot about the skill of voice actors, but not directors.

In the majority of works that I have watched in both languages, Japanese will often come out on top, but not always. When a different language has suceeded in winning my adoration, it is because they have done something right.

The ability of a voice actor to properly understand the plot, circumstances of what they are saying and what it means can be felt in the quality of their performance. And their ability to do this relies upon the director being able to properly convey this to their actor. It is the difference between being "angry" or being "angry at someone because they are planning to hurt someone that the audience won't yet know is your brother till season 2". Foreign language translation directors will always have it harder, because they didn't write the bloody thing in the first place, but admittedly they are getting better.

Also, Abriael, are you fluent in German? I don't intend to criticise your experience, but I'm keen for some extra perspective. With many languages, particularly German, fluency in a language deeply affects one's perspective of emotion expressed through it.
When I was living in Germany, I experienced a dubbing industry that I thought did things rather well based off its experience dubbing mainstream film, not just cartoons. Of course I was a young teenager at the time, so it might be a bit of childhood nostalgia talking.

Either way, I'm gonna give English and (if it exists) German a whirl. If they make me cringe due to poor performances, then I'll switch over to Japanese.