I have a question for localisation about the 'signature' of the Astral Era prophecy plaques. While there is a thread Here analysing the meat of the prophecy, I find the last bit about it being an extract from Louisoux' journal to be quite interesting. I know that there is a challenge in ensuring that the message stays true between language translations, I am interested in why there is a difference between languages treatement of that line






(the below is the final line run through Google Translate)

From the journal of Louisoux Leveilleur = From the journal of Louisoux The Watchman
Extrait des Paroles de Louisoux le Preux = Extract of the word of Louisoux The Valliant
Aus Louisoux' Hinterlassenschaft = From Louisoux' legacy
賢人ルイゾワの遺文集より = From the collection of literary remains of sage Ruizowa

In the Enlglish version it calls him Louisoux Leveilleur which has a French ring to it and when translated it means 'the Watchman'. Is that supposed to be a surname? If not why not call him the watchman in English? Or even 'the Archon' or 'of the Circle of Knowing'. In french the suffix 'le Preux' means Valliant, Brave or Gallant, all of which apply to him, but are quite different from the meaning of 'The Watchman'. In German he doesn't seem to be given a title, it just mentions his written work as his legacy. And in Japanese he is called a 'Sage', also applicable but then again meaning more a man of wisdom, than gallant or a watchman. So why the difference in how he is called between the languages? Is there some meaning behind it all?