Results 1 to 10 of 43

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Vilhem's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Gridania
    Posts
    1,919
    Character
    Vilhem Dijkstra
    World
    Balmung
    Main Class
    Machinist Lv 90
    Quote Originally Posted by Abriael View Post
    Sure, but it's not the last language I learned. Learning languages is not a matter of luck. It's just a matter of effort, especially when study material is so abundant as it is for English.

    In this day and age people simply use localizations as a crutch, and as an excuse not to learn English, which is well within anyone's possibilities.



    Sorry but those sound like excuses to me.
    They are not so much excuses as they are the reality of the situation. Try teaching English or your native language to a mother who has to go home after work, after class, do chores, cook dinner for their kids and keep themselves involved in their activities. I'm not saying it can't be done, but it is a difficult situation for some. Again, don't hold others to your standard of success.


    Quote Originally Posted by Abriael View Post
    Sorry, but you're the first i meet that works in localization that doesn't admit that a part of the original is always lost with a localization. There's simply wordplay that cannot be translated, and has to be replaced with the nearest possible approximation. The job can be done better or worse, but there's no "perfection" to be reached.
    You twist my words. I never said there was a "perfect" way to translate. I think you can agree with me when I say translation is an art, not a science, and that every translator/interpreter's output will be slightly different. But the meaning is what counts.

    Yes a part of the original will always be lost, that is always to be expected. But you saying "Latin" languages don't translate well is just the same as saying JP doesn't translate well to English. There IS a loss with English too. We're unable to log on, but I tested this very thing playing back the cutscenes with voice acting with the different subtitles (JP French and German). The Japanese subtitles almost did not match up what the English voice overs were saying in the Gridania opening scenes. Yet the French subtitles more or less went with what the English voice overs were saying. So even with our English language client, we are not playing a close "original" translation of the JP text.

    The gist of the story is there in the localized languages we have (even English). So why wouldn't the same be said for a Spanish language client?
    (3)
    Meow

  2. #2
    Player
    Abriael's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    4,821
    Character
    Abriael Rosen
    World
    Goblin
    Main Class
    Gladiator Lv 100
    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    They are not so much excuses as they are the reality of the situation. Try teaching English or your native language to a mother who has to go home after work, after class, do chores, cook dinner for their kids and keep themselves involved in their activities. I'm not saying it can't be done, but it is a difficult situation for some. Again, don't hold others to your standard of success.
    As a matter of fact, my aunt is in the process of learning English and she is exactly in this situations. She keeps it fun and relaxing (watching movies, reading books and studying grammar during dead times), and she enjoys it and is learning well.

    You twist my words. I never said there was a "perfect" way to translate. I think you can agree with me when I say translation is an art, not a science, and that every translator/interpreter's output will be slightly different. But the meaning is what counts.
    The problem is that even part of the meaning is lost, otherwise, if you mean just the general meaning of things, even a superficial knowledge of the language is sufficient to get it.

    Yes a part of the original will always be lost, that is always to be expected. But you saying "Latin" languages don't translate well is just the same as saying JP doesn't translate well to English. There IS a loss with English too. We're unable to log on, but I tested this very thing playing back the cutscenes with voice acting with the different subtitles (JP French and German). The Japanese subtitles almost did not match up what the English voice overs were saying in the Gridania opening scenes. Yet the French subtitles more or less went with what the English voice overs were saying. So even with our English language client, we are not playing a close "original" translation of the JP text.

    The gist of the story is there in the localized languages we have (even English). So why wouldn't the same be said for a Spanish language client?
    Never said that the English localization is a good one. As a matter of fact it isn't. It's not awkward, which is good, but it distances itself a LOT from the original, to the point that some characters are dreadfully warped.

    The reason why I talk about latin languages is that they are all much more nuanced than both English and Japanese in their grammar structure, causing most translators to slip rather badly when they work on them.

    Japanese translates much easier to English that it does to Italian, French or Spanish (when the translator knows how to do his job). And English doesn't translate very well itself to Italian, French or Spanish. The result is that a double translation that passes by english is normally dreadful.

    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    I agree with you here in that they SHOULD be focused on the game itself more...but these are two separate teams working here. The dev team doesn't handle localizations nor even the marketing of the game they develop.
    I'm very aware of that, but while manpower is different, resources are not. The game has a budget, and localizations have a cost that fishes from that budget
    (0)
    Last edited by Abriael; 11-12-2012 at 09:56 AM.